| 意味 | 例文 |
WANDERING ABOUTの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 43件
of a gambler, the act of wandering about in travels to various places 例文帳に追加
やくざが諸国を旅してまわること - EDR日英対訳辞書
That night, you went after your father, who had been wandering about例文帳に追加
あの夜 徘徊に出た父親を 追いかけて - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
looked about with a wandering and discomposed air 例文帳に追加
漂よって乱された空気の中、周囲に気を配る - 日本語WordNet
SYSTEM BY RFID FOR PREVENTING DEMENTIA PATIENT FROM WANDERING ABOUT例文帳に追加
RFIDによる痴呆症患者徘徊防止システム - 特許庁
His son has been wandering about in India for several years. 例文帳に追加
彼の息子は数年前からインドを放浪している. - 研究社 新和英中辞典
After wandering about the world,―roving about the world,―knocking about the world,―he drifted into Japan. 例文帳に追加
彼は世界中をうろついた末日本へ流れ込んだ - 斎藤和英大辞典
There is a theory that he employed Hideyoshi when he was still wandering about. 例文帳に追加
放浪時代の秀吉を召抱えたという説がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
They found three men wandering about alone on the mountain, and they're bringing them here.例文帳に追加
山の中を 1人でうろついていた男3人を発見し - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
After wandering about everywhere,―After knocking about the world,―he at length drifted into Japan. 例文帳に追加
方々めぐりめぐった末遂に日本へ流れ込んだ - 斎藤和英大辞典
But the video that shouldn't exist is wandering about the net.例文帳に追加
でも存在しないはすの動画が ネットを祐律っていて さまよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
We found the missing girl wandering about the woods. 例文帳に追加
行方不明の女の子が森をさまよっているのを発見した. - 研究社 新英和中辞典
I had seen him wandering hungrily about the beach that morning. 例文帳に追加
あの朝ぼくは、かれがひもじそうにビーチを歩き回っているのを目撃していた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
She fell into a dire situation, wandering about in Bungo Province, the former territory of her husband, with her three small children without a servant. 例文帳に追加
幼い子供3人を連れ旧領の豊後国を供もなく放浪する悲惨な目にあう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Stories about wandering when one is facing death are told in the area where kanbe (sustenance households) of the Ise-jingu Shrine can be found. 例文帳に追加
死に際する彷徨の物語が、伊勢神宮の神戸の見られる地域で語られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"After that he began to mope by himself, talking to no one and wandering about by himself. 例文帳に追加
「それから彼は一人でふさぎこむようになって、誰とも話さず一人でさまよい歩いたりして。 - James Joyce『姉妹』
and as she was wandering about, dejected and forlorn, she arrived at the place where Lysander was sleeping. 例文帳に追加
今後の見通しも立たぬままにあたりをさまよい、やがてライサンダーが眠っている場所にたどり着いた。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
There is an anecdote about Yoshiki's period of wandering in the 'Story of Lord Keirinin' in the "Chirizuka Monogatari (Tales of Chirizuka)." 例文帳に追加
『塵塚物語』の「恵林院殿様御事」項に、義材が流浪時代を回顧したという逸話が見える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
After that, Akinao SHIBA went wandering about the country, and his descendants are regarded to have served the Nanbu clan or the Nijo family. 例文帳に追加
斯波詮直はその後諸国を放浪し、その子孫は南部氏に仕えたとも、二条家に仕えたともされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To constitute an wandering route provided in a part of a house, where pet(s) can run around freely and more about.例文帳に追加
ペットが自由に走りまわって回遊することが出来る回遊路を住宅の一部に設けて構成することを目的とする。 - 特許庁
Stories of chivalrous men: 'Kyodai Jingi' (Duty of Brotherhood) by Saburo KITAJIMA, 'Karajishi Botan' (Lion and Peony) by Ken TAKAKURA, etc. (Songs about chivalrous men are similar to those about wandering gamblers, but the former usually have heavy melodies, while the latter are lighter.) 例文帳に追加
任侠物…北島三郎「兄弟仁義」、高倉健「唐獅子牡丹」など(股旅物に近いが、股旅物は軽快、任侠物は重厚な曲調が多い)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, it became apparent that many people who wanted to escape taxation began falsifying the register, escaping and wandering about during the latter stage of the Nara period (the latter stage of the 8th century). 例文帳に追加
しかし、奈良時代後期(8世紀後期)ごろから、課税から逃れたい人民らの偽籍・逃亡・浮浪が次第に顕著となっていった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
After the man woke up without knowing anything about what had happened and realized his friend was not there, he returned to his poor life, wandering abroad and being satisfied with small amount of income. 例文帳に追加
男はそれとは知らずに起き上がると、友人がいないことから、また元の貧乏な生活に戻り他国を流浪し、少しの収入で満足していた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Hyakki yagyo, or hyakki yako (Night Parade of One Hundred Demons) are stories about troops of demons and monsters wandering in a group in a city in the middle of the night in a parade, appearing in setsuwa (anecdotes). 例文帳に追加
百鬼夜行(ひゃっきやぎょう、ひゃっきやこう)とは、説話などに登場する深夜の町を集団で徘徊する鬼や妖怪の群れ及びその行進のこと。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I have often wondered since why he should have carried about these shells with him in his wandering, guilty, and hunted life. 例文帳に追加
それ以来よく思いをはせることがあるのだが、やつはいったいなんだって放浪の罪深いお尋ね者の生活で、この貝殻を持ち運ばなければならなかったのだろう。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Yet even after this point, legends and folklore about the Gonanch forces remained in existence among the common people, and Seijiro TAKIKAWA pointed out that one of the tales of wandering aristocrats among the Sanka (mountain folk of Japan) may have made use of the Gonancho stories. 例文帳に追加
しかしその後も民間で後南朝の伝説や伝承は残り、貴種流離譚の一つとしてサンカに利用された可能性を滝川政次郎は指摘している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
People were dragging their household articles; women, children and the aged were fleeing to nearby villages; and grown-ups were wandering about the city crying with their children on their shoulders or in their arms, quite at a loss as to where to go.' 例文帳に追加
人々は家財を引き、婦女子や老人は都に近い村落に逃れ、あるいは子供たちを頸や腕に掛け、どこへ行くべきか途方に暮れ、泣きながら市中を彷徨した」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The motif of the traditional Kabuki Kyogen such as 'Chichi morai' (Receiving-milk) in which the key player experiencing in twists and angles is wandering about with a unweaned child was arranged in a modern way, and the premiere was well received. 例文帳に追加
立役が艱難辛苦して、乳飲み子を抱えて放浪すると言う「乳貰い」などの従来の歌舞伎狂言のモチーフを新時代風にアレンジしており、初演も好評であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He chose the darkest and narrowest streets and, as he walked boldly forward, the silence that was spread about his footsteps troubled him, the wandering, silent figures troubled him; 例文帳に追加
彼がいちばん暗くいちばん細い通りを選び、大胆に歩を前に進めると、彼の足音の周りに広がる静寂が彼を悩ませ、うろついている無言の人影が彼を悩ませた。 - James Joyce『小さな雲』
To provide an intruder detection apparatus which detects an intruder to a no-admittance place, such as important facilities and roads etc. and a suspicious person etc. who is wandering about, near border line using images of a surveillance camera.例文帳に追加
監視カメラの画像を用いて重要な施設や道路等の立ち入り禁止箇所への侵入者及び境界線付近を徘徊する不審者等を検知する侵入者検知装置を提供する。 - 特許庁
This self-traveling vacuum cleaner creates map information when performing cleaning while wandering about inside rooms in steps S400-S422 and, when passing adjacent to a marker 85, adds position information to the map information.例文帳に追加
ステップS400〜S422で室内を徘徊して清掃を行なう際に地図情報を生成し、その際にマーカー85の近傍を通った場合にその位置情報を地図情報に加えている。 - 特許庁
Ezo, kaimin, entertainers, and wandering monks were all people who drifted about, living outside the system of private manors and public land system, and many had atypical appearance, with eccentric clothing indicating they were outside the system. 例文帳に追加
蝦夷、海民、芸能民、遊行僧らはいずれも荘園公領制的な支配体系の外部に生きる漂泊的な人々であり、支配外部にいることを示す奇抜な服装、すなわち異形の者が多かった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
More specifically, they have been making contributions to acceptance of women and children seeking for a shelter, prevention of remittance scams, protective custody of the wandering elderly, endeavors to prevent the youth from hanging around, and so forth, which includes about 10 thousand cases42 of sheltering women in a year. 例文帳に追加
具体的には、女性・子ども等の駆け込み対応、振り込め詐欺の防止、徘徊老人の保護、青少年のたむろ防止活動などに寄与しており、年間約1万件42の女性の駆け込み対応を行っている。 - 経済産業省
To obtain an emergency call device for person by which a person side can automatically report to a prescribed emergency organization on the occurrence of an accident, on the occurrence of emergency or wandering about of the aged or the like and an emergency call center side can retrieve the person.例文帳に追加
事故発生時、緊急事態発生時または老人等の徘徊時、自動的に人間側から所定の緊急体制側に通報し、また、緊急センター側から人間側を探索できるようにした人間用緊急通報装置及び緊急通報センターを提供する。 - 特許庁
Still wearing his armor, Masakado continued to evade Sadamori, wandering about from place to place, and though he tried to assemble an army for a counterattack, due to the unfavorable circumstances, he was unable to gather as many men as he'd anticipated, so he led a mere 400 men to his camp in Kitayama, Sashima-gun County, and waited for reinforcements from his allies. 例文帳に追加
当の将門は身に甲冑をつけたまま貞盛らの探索をかわしながら諸処を転々とし、反撃に向けて兵を召集するが形勢が悪くて思うように集まらないために攻撃に転ずることもままならず、僅か手勢400を率いて幸嶋郡の北山に陣をしいて味方の援軍を待つ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When she was forgotten by her husband (FUJIWARA no Yasumasa), she visited Kifune-jinja Shrine where she watched the fireflies flying around the Mitarashi-gawa River and composed a poem:'Mono omohebasawa no hotaru mowagami yoriakugare idurutama ka to zo miru(So lost in thought,even the fireflies in the valley,seem like my spirit,escaped from my body,and wandering about). 例文帳に追加
「男(夫の藤原保昌)に忘れられている頃、貴船神社に参拝し、御手洗川に蛍が飛んでいるのを見て詠んだ歌」として「物おもへば沢の蛍も我が身よりあくがれいづる魂(たま)かとぞみる」(恋しさに悩んでいたら、沢に飛ぶ蛍も私の体から抜け出した魂ではないかと見える)という歌である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 意味 | 例文 |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Sisters” 邦題:『姉妹』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)


Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France