1016万例文収録!

「agent's license」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > agent's licenseに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

agent's licenseの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 27



例文

LICENSE MANAGEMENT DEVICE AND LICENSE MANAGEMENT METHOD, SERVICE PROVIDING METHOD AND MOBILE AGENT例文帳に追加

ライセンス管理装置、ライセンス管理方法、サービス提供方法、モバイルエージェント - 特許庁

AGENT FOR CARRYING OUT LICENSE MANAGING FUNCTION, LICENSE MANAGING SYSTEM USING THE AGENT AND SEMICONDUCTOR DEVICE FOR REALIZING THE FUNCTION例文帳に追加

ライセンス管理機能を代行するエージェント、そのエージェントを用いたライセンス管理システム及びライセンス管理機能を実現する半導体装置 - 特許庁

27.2. A patent agent shall obtain a license in accordance with relevant legislation.例文帳に追加

27.2. 特許代理人は関連法に従って実施権を得なければならない。 - 特許庁

AGENT-TYPE LICENSE MANAGEMENT SYSTEM AND COMPONENT DISTRIBUTION SYSTEM例文帳に追加

エージェント型ライセンス管理システム及びコンポーネント配信システム - 特許庁

例文

At the time of receiving the license request from the client 10 to the software to be executed by the client 10, the agent 50 selects one license managing server 30 for managing the license to the software, and transmits the license request to the selected license managing server 30, and receives an answer to the license request from the license managing server 30, and transfers the answer to the client 10.例文帳に追加

エージェント50は、クライアント10から、それが実行するソフトウェアに対するライセンス要求を受信したときに、ソフトウェアに対するライセンスを管理する一のランセンス管理サーバ30を選択し、選択したライセンス管理サーバ30にライセンス要求を送信し、そのライセンス管理サーバ30からライセンス要求に対する回答を受信し、クライアント10に転送する。 - 特許庁


例文

A client 10 for executing prescribed software and a license managing server 30 for managing license to software are connected to a network 100, and an agent 50 for carrying out a license request and the transfer of the answer is also connected to the network 100.例文帳に追加

所定のソフトウェアを実行するクライアント10と、ソフトウェアに対するライセンスを管理するライセンス管理サーバ30とが接続されたネットワーク100において、ライセンス要求及びその回答のやりとりを代行するエージェント50を接続する。 - 特許庁

The all function agent of the license issue management system revises the applied permission according to the verification of a license certificate stored on a server work station before the book strap is completed (342).例文帳に追加

ライセンス交付管理システムの全機能エージェントは、ブートストラップの完了前に、サーバ・ワークステーション上に格納されたライセンス証明書の検証に従って、授与された許可を改訂する(342)。 - 特許庁

A color development agent coating 11 discolored when an external pressure is applied is applied onto a box body 10 mounted to a license plate of a vehicle.例文帳に追加

車両のナンバープレートに取り付けられる筐体10に、外部からの圧力が印加されると変色する顕色剤塗料11を塗布する。 - 特許庁

A license provider or license receiver at a member computer device 5 side or a mediating agent at a mediating business side server device 10 side are authenticated by using a certificate issued by the independent digital authenticating station of an authenticating station server device 12 or of a route authenticating station server device 13.例文帳に追加

認証局サーバ装置12やルート認証局サーバ装置13の独立したデジタル認証局が発行する証明書を利用して、会員コンピュータ装置5側のライセンス提供者やライセンス受取者、又、仲介業務側サーバ装置10側の仲介業務者を認証する。 - 特許庁

例文

Each program requests execution permission to a license issue management system (311), and a system agent applies the local license permission of each program on a client before the boot strap is completed (318-324).例文帳に追加

各プログラムは、ライセンス交付管理システムに対して実行許可を要求し(311)、システム・エージェントは、ブートストラップの完了前に、クライアント上の各プログラムについてのローカル・ライセンス許可を授与する(318〜324)。 - 特許庁

例文

i) The person has accepted consignment of transactions similar to Futures Transactions on a market in a foreign state equivalent to a Commodity Market, or have obtained the same type of license in said foreign state under the provisions of the laws and regulations of said foreign state equivalent to a license under Article 190, paragraph (1) of the Act, with regard to engaging in business as an introducing broker, intermediary, or agent for said transactions (such license includes registration and other administrative dispositions similar to said license 例文帳に追加

一 商品市場に相当する外国の市場において先物取引に類似する取引を行うことの委託を受け、又はその媒介、取次ぎ若しくは代理を引き受ける業務を営むことについて当該外国において法第百九十条第一項の規定による許可に相当する当該外国の法令の規定による同種の許可(当該許可に類する登録その他の行政処分を含む。)を受けている者であること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The person has accepted consignment of transactions similar to Futures Transactions on a market in a foreign state equivalent to a Commodity Market, or have obtained the same type of license in said foreign state under the provisions of the laws and regulations of said foreign state equivalent to a license under Article 190, paragraph 1 of the Act, with regard to engaging in business as a mediator, intermediary, or agent for said transactions (such license includes registration and other administrative dispositions similar to said license) 例文帳に追加

商品市場に相当する外国の市場において先物取引に類似する取引を行うことの委託を受け、又はその媒介、取次ぎ若しくは代理を引き受ける業務を営むことについて当該外国において法第百九十条第一項 の規定による許可に相当する当該外国の法令の規定による同種の許可(当該許可に類する登録その他の行政処分を含む )を受けている者であること。 - 経済産業省

Kajichi Sahaisho came into existence in 1767 when three men (Kiyoemon who was a merchant of Edo, Tsu no Kuniya Choemon who was from Suomach, Osaka, and Kamiya Ribee from Sumiyoshiyamachi) paid annual license tax of 9950-ryo for their business as an agent for managing Kajichi Sahaisho. 例文帳に追加

家質差配所とは明和4年12月江戸の町人清右衛門、大坂周防町津国屋長右衛門および住吉屋町紙屋利兵衛の3人が1年に冥加金9950両を差し出し、許可を得たもの。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A license issuing server 101 receives software and its identification information from a development agent system 103, and retrieves a cryptographic key from a database 106 by using the received identification information.例文帳に追加

ライセンス発行サーバ101は開発業者システム103からソフトウェア及びその識別情報を受信し、受信した識別情報を用いて、データベース106から暗号鍵を検索する。 - 特許庁

To allow an agent side for supplying articles to a user to trace the order reception and shipping of the articles and the flow of the install of software or a license.例文帳に追加

ユーザに物品を供給する業者サイドとして、物品の受注と、出荷、ソフトウェアやライセンスのインストールの流れを追えるようにする。 - 特許庁

A full-function agent of the licensing management system revises (342 to 351) the granted authorization according to the verification of a license certificate stored on a server workstation before the completion of the bootstrap.例文帳に追加

ライセンス交付管理システムの全機能エージェントは、ブートストラップの完了前に、サーバ・ワークステーション上に格納されたライセンス証明書の検証に従って、授与された許可を改訂する(342〜351)。 - 特許庁

In this register the information on the registrations received from the International Bureau shall be entered. On request, other entries relating to an international registration, including entries of national agent, mortgage, execution proceedings, license and attachment may also be made. 例文帳に追加

当該登録簿には,国際事務局から受領した国際登録についての情報を登録する。請求があるときは,国際登録に関する他の事項も登録することができ,それには国内代理人,譲渡抵当権,執行訴訟,ライセンス及び差押が含まれる。 - 特許庁

To allow an approval and license government agent to easily acquire information and to execute monitor or administrative processing by excluding any cover-up maneuver such as claim cover-up, and to allow a manufacturer to shorten staffs or a time required for claim processing, and to allow a consumer to always expect correspondence with the same standard.例文帳に追加

クレーム隠し等の隠蔽工作が排除され、許認可官庁は情報が入り易くなり、監視や行政処理も可能となり、製造業者は苦情処理にかける人員や時間を短縮でき、消費者は常に同じ基準での対応を期待できるようにする。 - 特許庁

The download agent 28-1 executes download processing on the basis of information described in the download control file and allows a DRM agent 28-2 to control execution of DRM processing in a step S1109 to acquire a license, and requests the contents server 75 to acquire files constituting the contents in a step S1110.例文帳に追加

ダウンロードエージェント28−1は、ダウンロード制御ファイルに記述された情報に基づいて、ダウンロード処理を実行し、ステップS1109で、DRMエージェント28−2にDRM処理の実行を制御させて、ライセンスを取得し、ステップS1110で、コンテンツサーバ75にコンテンツを構成するファイルの取得を要求する。 - 特許庁

Article 185 (1) A Foreign Insurer may, only in cases where it established a branch office, etc. in Japan (referring to an office in Japan, such as a branch office or secondary office, of the Foreign Insurer, or the office of those entrusted by the Foreign Insurer to act as an agent for the underwriting of insurance pertaining to the Insurance Business in Japan of the Foreign Insurer; the same shall apply hereinafter in this Section to Section 5 inclusive) and obtained a license of the Prime Minister, transact Insurance Business pertaining to that license at said branch office, etc., notwithstanding the provision of Article 3, paragraph (1). 例文帳に追加

第百八十五条 外国保険業者は、第三条第一項の規定にかかわらず、日本に支店等(外国保険業者の日本における支店、従たる事務所その他の事務所又は外国保険業者の委託を受けて当該外国保険業者の日本における保険業に係る保険の引受けの代理をする者の事務所をいう。以下この節から第五節までにおいて同じ。)を設けて内閣総理大臣の免許を受けた場合に限り、当該免許に係る保険業を当該支店等において行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 239 A person who intends to act as General Agent for a Specified Juridical Person that intends to obtain the license set forth in Article 219, paragraph (1) or the Underwriting Members of the Specified Juridical Person shall, by the time of application for such license, shall notify the Prime Minister of the matters specified by a Cabinet Office Ordinance, such as the relevant fact, the contents of its business and the method of managing the property of the Underwriting Members in Japan. The same shall apply to any change in the matters thus notified. 例文帳に追加

第二百三十九条 第二百十九条第一項の免許を受けようとする特定法人及び当該特定法人の引受社員に係る総代理店になろうとする者は、当該免許の申請時までに、その旨、業務の内容、引受社員の日本に所在する財産の管理の方法その他の内閣府令で定める事項を内閣総理大臣に届け出なければならない。届け出た事項に変更があったときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 219 (1) A juridical person falling under both of the following items (hereinafter referred to as "Specified Juridical Person" in this Section) may designate a person (hereinafter referred to as "General Agent" in this Section) to act as an underwriting agent for those members of the Specified Juridical Person who carry out insurance underwriting business (hereinafter referred to as "Underwriting Members") pertaining to the juridical person's Insurance Business in Japan, or as a business agent for the Specified Juridical Person and its Underwriting Members pertaining to such Insurance Business in Japan, and obtain a license from the Prime Minister for its Underwriting Members to carry on the Insurance Business in Japan: 例文帳に追加

第二百十九条 次の各号のいずれにも該当する法人(以下この節において「特定法人」という。)は、保険の引受けを行う当該特定法人の社員(以下「引受社員」という。)の日本における保険業に係る引受けの代理並びに当該日本における保険業に係る当該特定法人及びその引受社員の業務の代理をする者(以下この節において「総代理店」という。)を定め、引受社員が日本において保険業を行うことについて、内閣総理大臣の免許を受けることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

This conclusion is supported theoretically by explicit or implicit agreement between the parties which assume returns of the products from store to wholesale agent; and from wholesale agent to Vendor. Vendors and wholesale agents have to accept the return of products when the user does not agree to the license agreement and requests the store to return the product; however, because Vendors and wholesales agent are not in direct contact with the user, they will not be able to discover whether in actuality the store is returning the product as a result of the user not agreeing to the license agreement. 例文帳に追加

すなわち、ユーザーが、ベンダーが設定したライセンス契約の内容に同意できないことを理由に販売店に対して返品した場合には、販売店は卸に対して返品を求めることができること、販売店が卸に対して返品した場合には、卸はベンダーに対して返品を求めることができることについて、各当事者間において明示又は黙示の合意があるものと解される。ところで、販売店から卸ないしベンダーへの返品が認められるのは、ユーザーがライセンス契約に不同意の場合であるが、卸やベンダーは、直接ユーザーと契約関係に立つものではないため、販売店からの返品請求がユーザーによるライセンス契約の不同意を理由とするものなのか否か明確には知り得ないであろう。 - 経済産業省

Accordingly, the vehicle user can designate so as to transmit only the license number of the vehicle as the vehicle data, to transmit only model identification data of the vehicle, not to transmit all data as the vehicle data, not to transmit the vehicle data to a road machine of a private agent, or to transmit the vehicle data shown in a vehicle inspection certificate.例文帳に追加

このため、車両ユーザの指定により、車両データとして車両の自動車登録番号だけを送信させたり、車両データとして車両の車種識別データだけを送信させたり、車両データとして一切のデータを送信をしないようにしたり、民間事業者の路上機に車両データの送信させないようにしたり、あるいは、車検書に示される車両データを送信させたりすることになる。 - 特許庁

Each program requests (311) execution authorization to a system agent of a licensing management system, which grants (318 to 324) the authorization according to the verification of a local license certificate for the program stored on a client workstation before the completion of a bootstrap.例文帳に追加

各プログラムは、ライセンス交付管理システムのシステム・エージェントに対して実行許可を要求し(311)、システム・エージェントは、ブートストラップの完了前に、クライアント・ワークステーション上に格納されたプログラムについてのローカル・ライセンス証明書の検証に従って、許可を授与する(318〜324)。 - 特許庁

Article 65 In any of the following cases, the director, executive officer, accounting advisor or the members who are to perform the duties of the accounting advisors, auditor, manager or liquidator of the Bank (including a company that had been said Bank in the case where the license from the Prime Minister set forth in Article 4(1) lost its effect as a result of the Bank falling under any of each item from Article 41(i) to (iii) inclusive), the representative person, agent or manager of the Foreign Bank, the Major Holder of the Bank's Voting Rights (including a person who had been a Major Holder of the Bank's Voting Rights in the case where the Major Holder of the Bank's Voting Rights became a person who is no longer a Major Holder of the Bank's Voting Rights and, when the Major Holder of the Bank's Voting Rights is a juridical person, etc. (meaning any juridical person and any organization without juridical personality specified in Article 3-2(1)(i); hereinafter the same shall apply in this Article), it shall be the director, executive officer, accounting advisor or the members who are to perform the duties of the accounting advisors, auditor, representative person, administrator, manager, member who executes the operation, or liquidator of said juridical person, etc.), the Major Shareholder of the Bank (including a person who had been the Major Shareholder of Bank in the case where the major shareholder of the Bank became a person who is no longer a Major Shareholder of Bank and, when the Major Shareholder of Bank is a Juridical Person, etc., it shall be the director, executive officer, accounting advisor or the members who are to perform the duties of the accounting advisors, auditor, representative person, administrator, manager, member who executes the operation, or liquidator of said juridical person, etc.), the Specified Major Shareholder (including a person who had been the Specified Major Shareholder in the case where the Specified Major Shareholder became a person who is no longer a holder of voting rights of the Bank which amounts to the Major Shareholder Threshold or more and, when the Specifies Major Shareholder is a juridical person, etc., it shall be the director, executive officer, accounting advisor or the members who are to perform the duties of the accounting advisors, auditor, representative person, administrator, manager, member who executes the operation, or liquidator of said juridical person, etc.), the director, executive officer, accounting advisor or the members who are to perform the duties of the accounting advisors, auditor, manager, or liquidator of the Bank Holding Company (including a company that had been the Bank Holding Company in the case where the Bank Holding Company became a company that is no longer a Bank Holding Company), the director, executive officer, accounting advisor or the members who are to perform the duties of the accounting advisors, auditor, manager, member who executes the operation, or liquidator of the Specified Holding Company (including a company that had been the Specified Holding Company in the case where the Specified Holding Company became a company that is no longer a Holding Company having a Bank as its Subsidiary Company), or the Bank Agent (when the Bank Agent is a juridical person, it shall be the director, executive officer, auditor, director, inspector, representative person, member who executes the operation, or liquidator of said Bank Agent) that has committed such act shall be punished by a fine of not more than one million yen: 例文帳に追加

第六十五条 次の各号のいずれかに該当する場合には、その行為をした銀行(銀行が第四十一条第一号から第三号までのいずれかに該当して第四条第一項の内閣総理大臣の免許が効力を失つた場合における当該銀行であつた会社を含む。)の取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役、支配人若しくは清算人、外国銀行の代表者、代理人若しくは支配人、銀行議決権大量保有者(銀行議決権大量保有者が銀行議決権大量保有者でなくなつた場合における当該銀行議決権大量保有者であつた者を含み、銀行議決権大量保有者が法人等(法人及び第三条の二第一項第一号に掲げる法人でない団体をいう。以下この条において同じ。)であるときは、その取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役、代表者、管理人、支配人、業務を執行する社員又は清算人)、銀行主要株主(銀行主要株主が銀行主要株主でなくなつた場合における当該銀行主要株主であつた者を含み、銀行主要株主が法人等であるときは、その取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役、代表者、管理人、支配人、業務を執行する社員又は清算人)、特定主要株主(特定主要株主が銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者でなくなつた場合における当該特定主要株主であつた者を含み、特定主要株主が法人等であるときは、その取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役、代表者、管理人、支配人、業務を執行する社員又は清算人)、銀行持株会社(銀行持株会社が銀行持株会社でなくなつた場合における当該銀行持株会社であつた会社を含む。)の取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役、支配人若しくは清算人、特定持株会社(特定持株会社が銀行を子会社とする持株会社でなくなつた場合における当該特定持株会社であつた会社を含む。)の取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役、支配人、業務を執行する社員若しくは清算人又は銀行代理業者(銀行代理業者が法人であるときは、その取締役、執行役、監査役、理事、監事、代表者、業務を執行する社員又は清算人)は、百万円以下の過料に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 65 In any of the following cases, the director, executive officer, accounting advisor or the members who are to perform the duties of the accounting advisors, auditor, manager or liquidator of the Bank (including a company that had been said Bank in the case where the license from the Prime Minister set forth in Article 4, paragraph (1) lost its effect as a result of the Bank falling under any of Article 41, items (i) to (iii) inclusive), the representative person, agent or manager of the Foreign Bank, the Major Holder of Voting Rights in the Bank (including a person who had been a Major Holder of Voting Rights in the Bank in the case where the Major Holder of Voting Rights in the Bank became a person who is no longer a Major Holder of Voting Rights in the Bank and, when the Major Holder of Voting Rights in the Bank is a Juridical Person, etc. (meaning any juridical person and any organization without juridical personality specified in Article 3-2, paragraph (1), item (i); hereinafter the same shall apply in this Article), it shall be the director, executive officer, accounting advisor or the members who are to perform the duties of the accounting advisors, auditor, representative person, administrator, manager, member who executes the operation, or liquidator of said Juridical Person, etc.), the Bank's Major Shareholder (including a person who had been the Bank's Major Shareholder in the case where the major shareholder of the Bank became a person who is no longer the Bank's Major Shareholder and, when the Bank's Major Shareholder is a Juridical Person, etc., it shall be the director, executive officer, accounting advisor or the members who are to perform the duties of the accounting advisors, auditor, representative person, administrator, manager, member who executes the operation, or liquidator of said Juridical Person, etc.), the Specified Major Shareholder (including a person who had been the Specified Major Shareholder in the case where the Specified Major Shareholder became a person who is no longer a holder of voting rights in the Bank that amount to the Lowest Threshold for a Major Shareholder or more and, when the Specified Major Shareholder is a Juridical Person, etc., it shall be the director, executive officer, accounting advisor or the members who are to perform the duties of the accounting advisors, auditor, representative person, administrator, manager, member who executes the operation, or liquidator of said Juridical Person, etc.), the director, executive officer, accounting advisor or the members who are to perform the duties of the accounting advisors, auditor, manager, or liquidator of the Bank Holding Company (including a company that had been the Bank Holding Company in the case where the Bank Holding Company became a company that is no longer a Bank Holding Company), the director, executive officer, accounting advisor or the members who are to perform the duties of the accounting advisors, auditor, manager, member who executes the operation, or liquidator of the Specified Holding Company (including a company that had been the Specified Holding Company in the case where the Specified Holding Company became a company that is no longer a Holding Company which has a Bank as its Subsidiary Company), or the Bank Agent (when the Bank Agent is a juridical person, it shall be the director, executive officer, accounting advisor or the members who are to perform the duties of the accounting advisors, auditor, board member, inspector, representative person, member who executes the operation, or liquidator of said Bank Agent) that has committed such act shall be punished by a fine of not more than one million yen: 例文帳に追加

第六十五条 次の各号のいずれかに該当する場合には、その行為をした銀行(銀行が第四十一条第一号から第三号までのいずれかに該当して第四条第一項の内閣総理大臣の免許が効力を失つた場合における当該銀行であつた会社を含む。)の取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役、支配人若しくは清算人、外国銀行の代表者、代理人若しくは支配人、銀行議決権大量保有者(銀行議決権大量保有者が銀行議決権大量保有者でなくなつた場合における当該銀行議決権大量保有者であつた者を含み、銀行議決権大量保有者が法人等(法人及び第三条の二第一項第一号に掲げる法人でない団体をいう。以下この条において同じ。)であるときは、その取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役、代表者、管理人、支配人、業務を執行する社員又は清算人)、銀行主要株主(銀行主要株主が銀行主要株主でなくなつた場合における当該銀行主要株主であつた者を含み、銀行主要株主が法人等であるときは、その取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役、代表者、管理人、支配人、業務を執行する社員又は清算人)、特定主要株主(特定主要株主が銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者でなくなつた場合における当該特定主要株主であつた者を含み、特定主要株主が法人等であるときは、その取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役、代表者、管理人、支配人、業務を執行する社員又は清算人)、銀行持株会社(銀行持株会社が銀行持株会社でなくなつた場合における当該銀行持株会社であつた会社を含む。)の取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役、支配人若しくは清算人、特定持株会社(特定持株会社が銀行を子会社とする持株会社でなくなつた場合における当該特定持株会社であつた会社を含む。)の取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役、支配人、業務を執行する社員若しくは清算人又は銀行代理業者(銀行代理業者が法人であるときは、その取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役、理事、監事、代表者、業務を執行する社員又は清算人)は、百万円以下の過料に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS