1016万例文収録!

「all they had」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > all they hadに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

all they hadの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 250



例文

They had the mother and father of all arguments [an argument]. 例文帳に追加

彼らはすごい口論をした. - 研究社 新英和中辞典

They all had their umbrellas up [open]. 例文帳に追加

彼らは皆傘をさしていた. - 研究社 新和英中辞典

And they had all been changed—— 例文帳に追加

かれらはみな変貌(へんぼう)していた—— - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

All their lives they had been together, 例文帳に追加

生涯ずっと、彼らは一緒でした。 - Ouida『フランダースの犬』

例文

and they all had crutches. 例文帳に追加

みんな松葉杖をついていて、 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』


例文

as if they had all been struck blind, 例文帳に追加

まるで目が見えなくなったようだ。 - G.K. Chesterton『少年の心』

They all had faces I knew well. 例文帳に追加

彼らは私がよく知っている顔だった。 - Weblio Email例文集

They all had a great esteem for his learning. 例文帳に追加

彼らはみな彼の学識には非常な敬意を抱いていた. - 研究社 新英和中辞典

All the players looked tense though they had survived the preliminary contest. 例文帳に追加

予選で選り抜かれた演奏家たちもみな緊張していた. - 研究社 新和英中辞典

例文

They all had watertight alibis. 例文帳に追加

彼らには皆完全なアリバイがあった. - 研究社 新和英中辞典

例文

They had all disappeared into their several rooms. 例文帳に追加

皆銘々の室へひっこんでしまった - 斎藤和英大辞典

They had to work all year round.例文帳に追加

彼らは一年中働かなければならなかった。 - Tatoeba例文

They had to stay at home all day.例文帳に追加

彼らは一日中家にいなければならなかった。 - Tatoeba例文

They had been thumping the drum all along.例文帳に追加

彼らは太鼓をずっとたたき続けた。 - Tatoeba例文

all they had left was a bit of bread 例文帳に追加

彼らが残したのは一かじりのパンだけだった - 日本語WordNet

They all had alibis for that night.例文帳に追加

彼らには全員その夜のアリバイがあった - Eゲイト英和辞典

They all really, really had a good time.例文帳に追加

彼らは、本当に、楽しい時を過ごしました。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

They had been thumping the drum all along. 例文帳に追加

彼らは太鼓をずっとたたき続けた。 - Tanaka Corpus

They had to work all year round. 例文帳に追加

彼らは一年中働かなければならなかった。 - Tanaka Corpus

They had to stay at home all day. 例文帳に追加

彼らは一日中家にいなければならなかった。 - Tanaka Corpus

They all had a lot of their own problems. 例文帳に追加

それらはそれぞれ多くの問題を抱えていた - 京大-NICT 日英中基本文データ

In fact they had been climbing all day; 例文帳に追加

現実的には、2人はその日一日中山登りをして過ごし、 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

They had dwelt together almost all their days; 例文帳に追加

彼らは生きている間、ほとんど一緒に暮らしていました。 - Ouida『フランダースの犬』

many a day they had nothing at all to eat. 例文帳に追加

まったく食べるものがない日もたくさんありました。 - Ouida『フランダースの犬』

--Suppose they had saved up all MY punishments!' 例文帳に追加

——あたしの罰もそうやってためてあったらどうだろ」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

They all came dressed the same, as if they had got together and arranged it beforehand. 例文帳に追加

彼らはみな申し合わせたように同じ服装で現われた. - 研究社 新和英中辞典

Although they were not necessarily chief retainers, they all had incomes for upper-class retainers. 例文帳に追加

重臣とまでは言えないものの、上士と呼べる家禄の者たちである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Hideyoshi took a liking to them, and recommended that they become officers, but they all had declined. 例文帳に追加

秀吉は彼らを気に入り、仕官を勧めたが、彼らはみなそれを断った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Hideyoshi took a liking to them, and recommended that they become officers, but they had all declined. 例文帳に追加

秀吉は彼らを気に入り、仕官を勧めたが、彼らはみなそれを断った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

They were forced to shoulder a big burden, because they had to pay all costs needed for delivery by themselves. 例文帳に追加

かかる負担は全て自弁であり大きな負担となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

and they were all so madly in love with the little house that they could not bear to think they had finished it. 例文帳に追加

そしてその小さい家に夢中になって、もう作り終えたとは考えたくないほどでした。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

As if it had been prearranged, they all failed to appear [turn up] at the party. 例文帳に追加

言い合わせたように全員パーティーに姿を見せなかった. - 研究社 新和英中辞典

They were all men who had rendered great services at the time of the Meiji Restoration. 例文帳に追加

彼らはいずれも明治維新に勲功のあった人たちです. - 研究社 新和英中辞典

For all my caution I went and fell into the trap that they had set. 例文帳に追加

あれほど用心していたのについ彼らの罠にかかってしまった. - 研究社 新和英中辞典

They forgot all about Noah, who had saved them.例文帳に追加

彼らは、自分たちを救ってくれたノアのことをすっかり忘れてしまった。 - Tatoeba例文

They forgot all about Noah, who had saved them. 例文帳に追加

彼らは、自分たちを救くってくれたノアのことをすっかり忘れてしまった。 - Tanaka Corpus

The theater tea rooms and their ushers all had a very close relationship with the theaters to which they were attached. 例文帳に追加

芝居茶屋や出方は、専属する芝居小屋と密接な関係にあった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

No, they had not all been stolen, as we subsequently discovered; 例文帳に追加

その後ぼくたちが捜索したところによれば、全部が盗まれたわけではなかった。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

The girls heard that a pedlar had come, and out they all ran, 例文帳に追加

娘たちは商人がやって来たのを聞きつけて、みんな走り出た。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

and, when it had finished this short speech, they all cheered. 例文帳に追加

そして、ドードーのこのみじかい演説が終わると、みんなかんせいをあげました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

By the time I had told mother of my purpose they were all in the saddle. 例文帳に追加

僕が母親にどうするかを話している頃には、みんな馬にまたがっていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Then they all knew who 'twas that had been undoing them in the cabin, 例文帳に追加

みんなは、仲間を船室で殺したのがだれなのかはっきり分かりました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

They talked with each other about all of these things which had happened. 例文帳に追加

起きたこれらのすべての事柄について,互いに語り合っていた。 - 電網聖書『ルカによる福音書 24:14』

When they had come to Jerusalem, they were received by the assembly and the apostles and the elders, and they reported all things that God had done with them. 例文帳に追加

エルサレムに着くと,集会と使徒たちと長老たちから迎えられ,神が自分たちと共に行なった事柄すべてを報告した。 - 電網聖書『使徒行伝 15:4』

The apostles gathered themselves together to Jesus, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught. 例文帳に追加

使徒たちはイエスのもとに集まり合った。そして彼に,自分たちが行ない,また教えた事柄をすべて告げた。 - 電網聖書『マルコによる福音書 6:30』

They were sold as photocopy books in Comic Market 67. We had no problem selling all of them, so we had bound copies made.例文帳に追加

コミックマーケット67にてコピー本販売。無事完売したので製本しました。 - Tatoeba例文

They were sold as photocopy books in Comic Market 67. We had no problem selling all of them, so we had bound copies made. 例文帳に追加

コミックマーケット67にてコピー本販売。無事完売したので製本しました。 - Tanaka Corpus

Iemochi did not have a nobleman's concubine and had only Kazunomiya as his wife all his life, it was said they had a good relationship. 例文帳に追加

家茂は側室をおかず、和宮を生涯の伴侶とし、夫婦仲は良好であったとされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Completely overawed in his presence, they couldn't say at all what they had to say to him. 例文帳に追加

彼らは彼の前に出たらすっかり気をのまれて, 言いたいと思っていたことも全然言えなかった. - 研究社 新和英中辞典

例文

After this they had two more boys and one girl, but aside from the youngest child (the third boy, Rifuku) they all died prematurely. 例文帳に追加

その後2男1女をもうけるが、末子(三男・利福)以外は夭逝している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS