1016万例文収録!

「buffeted」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > buffetedの意味・解説 > buffetedに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

buffetedを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 32



例文

to be buffeted by the waves 例文帳に追加

波にもまれる - 斎藤和英大辞典

to be buffeted by the sea 例文帳に追加

浪にもまれる - 斎藤和英大辞典

to be buffeted by the world 例文帳に追加

人中でもまれる - 斎藤和英大辞典

to be buffeted by the waves 例文帳に追加

荒浪にもまれる - 斎藤和英大辞典

例文

to be buffeted by the world 例文帳に追加

世の荒浪にもまれる - 斎藤和英大辞典


例文

A ship is buffeted by the waves―tossed about by the sea. 例文帳に追加

船が浪に揉まれる - 斎藤和英大辞典

The wind buffeted him 例文帳に追加

風は彼に吹きつけた - 日本語WordNet

Winds buffeted the tent 例文帳に追加

風はテントに吹きつけた - 日本語WordNet

The boat was buffeted (about) by the waves. 例文帳に追加

ボートは荒波にもまれた. - 研究社 新英和中辞典

例文

She was buffeted by fate. 例文帳に追加

彼女は運命にもてあそばれた. - 研究社 新英和中辞典

例文

to be buffeted by the waves of adversitybe trained in the school of adversity 例文帳に追加

世の風波にもまれる - 斎藤和英大辞典

to be buffeted by the worldknocked about in the world 例文帳に追加

世間へ出て人にもまれる - 斎藤和英大辞典

The ships were buffeted by the wind and the rain.例文帳に追加

その船は雨風にさらされた。 - Tatoeba例文

The ships were buffeted by the wind and the rain. 例文帳に追加

その船は雨風にさらされた。 - Tanaka Corpus

One can not attain perfect manhood unless one is buffeted by the world. 例文帳に追加

人中でもまれなければ人に成れぬ - 斎藤和英大辞典

to be buffeted by the world 例文帳に追加

世に出て人にもまれる、世の荒浪にもまれる - 斎藤和英大辞典

You can not be somebody in the world till you are buffeted by the world. 例文帳に追加

人中でもまれなけりゃ人間になれぬ - 斎藤和英大辞典

He was early buffeted by an unfeeling world. 例文帳に追加

彼は幼い時から無情の世にもまれて来た - 斎藤和英大辞典

Later his lifetime was buffeted by trials and tribulations with shogun Kiyomori banishing him once again. 例文帳に追加

今度は平清盛によって再度流罪にされるなど波乱の生涯を送っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

So uproariously gay was the dance, and how they buffeted each other on the bed and out of it! 例文帳に追加

ダンスはとても大騒ぎで、ベッドの上で外でどれほどとっくみあいをしたことでしょう。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

The infuriated pirates buffeted them in the mouth; 例文帳に追加

カンカンになった海賊たちは、その口の聞き方にコドモ達へ向かって殴りかかりましたし、 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

But Takatora TODO's force with 500 soldiers under Hidenaga's command and Tatsuyasu TOGAWA's force under Hideie UKITA's command went off to relieve Keijun, which buffeted the Shimazu army. 例文帳に追加

しかし、秀長麾下の藤堂高虎が500名と宇喜多秀家麾下の戸川達安の手勢で継潤の救援に向かい、島津軍を翻弄。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, buffeted by strong winds blowing from the west at the time, the boats went onto the rocks over and over and was capsized throwing out the Russian sailors in the sea. 例文帳に追加

しかし、折からの強い西風に煽られ、そのたびにボートは岩に乗り上げて転覆し、ロシア兵は海に投げ出された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

--that old gray head that rose above the water's surface, and with looks of agony, and screams for aid, buffeted with the waves! 例文帳に追加

——あの、海面に浮かぶ白髪頭、苦しそうに顔をゆがめ、助けを求める悲鳴をあげ、波にうたれているあれは! - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

Although the shogunate set the eldest son system (for the succession of the head of the family) as a foundation for the ruling vassals, in fact, the minor vassals were declining because of the divided succession of bushi class and the eldest son system, and much of the vassal system began to collapse, being buffeted by the progress of a monetary economy. 例文帳に追加

幕府は惣領制を御家人支配の基盤としたが、実はこの時期、武士団分割相続と惣領制により中小御家人は零細化し、そして貨幣経済の進展に翻弄されて多くは崩壊を初めていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As a result, the solar panel is hardly buffeted even under strong wind and even when an object falling from upstairs collides with the solar panel, the area to be damaged in the panel can be reduced.例文帳に追加

その結果、強風時でもソーラーパネルが煽られ難く、かつ上階からの落下物がソーラーパネルに衝突した場合でもパネルの損傷領域を低減できる。 - 特許庁

Among the regions suffering damage from natural disasters, Niigata Prefecture has been especially hard hit, being buffeted in rapid succession by heavy rains that hit Niigata and Fukushima in July and the Niigata-Chuetsu Earthquake in October, and SMEs in the prefecture were seriously affected.例文帳に追加

被災地域の中でも、特に新潟県は、7月の新潟県・福島県豪雨、10月の新潟県中越地震と、大型の自然災害に立て続けに見舞われ、県内の中小企業に大きな影響を及ぼした。 - 経済産業省

Nello, reared in poverty, and buffeted by fortune, and untaught in letters, and unheeded by men, had the compensation or the curse which is called genius. 例文帳に追加

ネロは、貧しく育ち、運命にもてあそばれ、読み書きも教えられず、誰にも顧みられませんでしたが、その見返りに、いや、災いだったかも知れませんが、「天才」と呼ばれる才能を授かっていました。 - Ouida『フランダースの犬』

and was fain to hold off, seeking for moorage, and, feeling his way, he buffeted against a sunken reef that cast him overboard by the greatness of the shock, 例文帳に追加

そして岸から離れたところで、停泊する場所を探したのですが、手探りで進んで、海底の暗礁にぶつかり、その大きなショックで船の外に投げ出されてしまいました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

However, since the decline of Gokenin (shogunal retainers of the Kamakura bakufu) resulted from not only the burden at the time of Mongol invasion attempts against Japan but also the downsizing of mid- and small-scale Gokenin to ultrasmall-scale Gokenin due to the Soryo system (the eldest son system for the succession of the head of the family) referring to division of succession, and from being buffeted by the progress of monetary economy, it was impossible to stop such a big movement. 例文帳に追加

しかし、御家人の凋落は、元寇時の負担だけではなく、惣領制=分割相続制による中小御家人の零細化、そして貨幣経済の進展に翻弄された結果であり、そうした大きな流れを止めることは出来なかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To provide a photovoltaic power generation apparatus in which a solar panel is hardly buffeted even under strong wind, in spite of being attachable to and detachable from a wall, and the area to be damaged in the panel can be reduced even when any object falling from upstairs collides with the solar panel.例文帳に追加

壁体に着脱可能でありながら、強風時でもソーラーパネルが煽られ難く、かつ上階からの落下物がソーラーパネルに衝突した場合でもパネルの損傷領域を低減可能な太陽光発電装置を提供する。 - 特許庁

例文

To provide a preventing method and a device of a coping mounting hardware wound up by the wind capable of preventing the damage of the coping mounting hardware and a coping if the coping mounting hardware is buffeted by the wind from down below and is wound up together with the coping while permitting different motions of a building and an external facing wall resulting from vibration in the case of earthquake.例文帳に追加

地震発生時の振動による建築物と外装壁の異なる運動を許容しながら、笠木取付け金物が下からの風にあおられて笠木と共に巻上げられようとした場合に、笠木取付け金物及び笠木が破損するのを防止できる笠木取付け金物の風による巻上り防止方法と装置を提供する。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS