dinnerを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 2297件
Forget your troubles for a while and come and have dinner with us. 例文帳に追加
そんなの忘れてちょっくら晩飯でも食いにこいや。 - Tanaka Corpus
This is the restaurant where we had dinner last week. 例文帳に追加
ここは私たちが先週食事をしたレストランです。 - Tanaka Corpus
Since you're here, you had better eat dinner. 例文帳に追加
ここに居るから夕食を食べたほうがよい。 - Tanaka Corpus
Thank you for the wonderful dinner. 例文帳に追加
おいしい晩御飯をありがとうございました。 - Tanaka Corpus
That is the restaurant where we had dinner yesterday. 例文帳に追加
あれは私たちがきのう夕食を食べたレストランです。 - Tanaka Corpus
Do you have to make dinner? 例文帳に追加
あなたは夕食を作らなければなりませんか。 - Tanaka Corpus
Thank you for inviting us to dinner. 例文帳に追加
私たちを夕食に招待してくれてありがとう。 - Tanaka Corpus
Reservation required, and chef's choices are available only during lunch and dinner. 例文帳に追加
メニューは昼夜とも要予約のおまかせ料理のみ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In many cases, chopsticks are used for dinner. 例文帳に追加
多くの場合、食事の際には箸を用いる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Yoru meshi' and 'yoru gohan' may refer to dinner. 例文帳に追加
「夜飯」、「夜御飯」は夕食を指すこともある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A boat moors at the side of river and guests take dinner while waiting for the start of ukai. 例文帳に追加
川岸に停泊し鵜飼が始まるまで食事等。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Have dinner on the boat and see the sights of the Kiso-gawa River. 例文帳に追加
船内で食事及び木曽川を遊覧。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 951 he played the Wa-gon (Japanese harp) for the Emperor at a private dinner. 例文帳に追加
951年、内宴で和琴を奏する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"But there are no ones who offer dinner for me." 例文帳に追加
「されど、予が為めに一飯を供するなし。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Standard dinner was often a meal with one soup and one side dish. 例文帳に追加
夕飯は、だいたい一汁一菜が標準であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Every day, I had to be home by five o'clock, eat dinner and practice. 例文帳に追加
父は自宅でレスリング道場を開いています。 - 浜島書店 Catch a Wave
After she arrived in Japan, Yamazaki enjoyed sushi for dinner. 例文帳に追加
日本に到着後,山崎さんは夕食にすしを楽しんだ。 - 浜島書店 Catch a Wave
About 1,300 people attended the celebratory dinner.例文帳に追加
約1300人がこの祝賀晩餐会に出席した。 - 浜島書店 Catch a Wave
He immediately starts dinner preparations. 例文帳に追加
彼が早速夕食の準備に取り掛かります - 京大-NICT 日英中基本文データ
Close to 90% of the respondents eat dinner at home. are mainly in charge of cooking. 例文帳に追加
9割近い人が、自宅で夕食をとっている。 - 経済産業省
After which Mr. Fogg quietly continued his dinner. 例文帳に追加
こう言って、フォッグ氏は夕食を食べ続けた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
like a man for whom dinner was as yet a problem to be solved. 例文帳に追加
その間も、夕食はどうしようと考え続けていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
said the Scarecrow, when she had finished her dinner. 例文帳に追加
ドロシーが食事を終えるとかかしは言いました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
said the Medical Man.`I suppose we'd better have dinner?' 例文帳に追加
食事をしたほうがいいと思いますが?」と医師。 - H. G. Wells『タイムマシン』
The rest of the dinner was uncomfortable. 例文帳に追加
ディナーのその後は居心地が悪かった。 - H. G. Wells『タイムマシン』
I took dinner usually at the Yale Club—— 例文帳に追加
ふだんはエール・クラブで夕食をとった—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
`the next time I'm a little late for dinner.' 例文帳に追加
晩ごはんにちょっと遅くなったりしたときに使えそうだわ」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |