fallenを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 2404件
In the mountain area snow has fallen more than fifty centimeters deep. 例文帳に追加
山間部では雪が50cm以上降った。 - Tanaka Corpus
The temperature has fallen below zero this morning. 例文帳に追加
今朝は気温が氷点下に下がっている。 - Tanaka Corpus
In the current slump, economic growth has fallen to zero percent. 例文帳に追加
今の不況で経済成長はゼロとなった。 - Tanaka Corpus
One more step, and would have fallen off the cliff. 例文帳に追加
もう1歩進んでいれば、私はがけから落ちていただろう。 - Tanaka Corpus
The highway leading to the city is now free of fallen rocks. 例文帳に追加
その都市へ通じる幹線道路にはもう落石はない。 - Tanaka Corpus
The man was sitting on a fallen tree. 例文帳に追加
その男はたおれた木にすわっていた。 - Tanaka Corpus
Having fallen victim to increased competition, the company went bankrupt. 例文帳に追加
その会社は競争の激化のあおりを受けて、倒産した。 - Tanaka Corpus
I've sat on my heels for so long my legs have fallen asleep. 例文帳に追加
ずっと正座してたからか、足がしびれちゃって。 - Tanaka Corpus
How can I get rid of all those fallen leaves? 例文帳に追加
あの落ち葉をどうやって取り除けようか。 - Tanaka Corpus
A fallen leaf floated on the surface of the water. 例文帳に追加
1枚の落ち葉が水面に浮かんでいた。 - Tanaka Corpus
It is said that the Otsu-jo castle might have fallen, if the battle had continued for one more day. 例文帳に追加
合戦があと1日伸びれば落城したといわれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It was said that people even did not pick up things which had fallen on the road. 例文帳に追加
道に落ちているものも拾わなくなったと言われた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 1392, Chihaya-jo Castle was fallen and he fled to Totsukawa in Yoshino. 例文帳に追加
1392年には千早城も落とされ吉野十津川に逃亡。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Motorcycle sales have fallen for many reasons. 例文帳に追加
二輪車の販売は数多くの理由で低迷している。 - 浜島書店 Catch a Wave
The pools are set in the "footprints" of the fallen towers.例文帳に追加
プールは崩壊したタワーの「足跡」にあります。 - 浜島書店 Catch a Wave
EAVES GUTTER HANGING TOOL AND FALLEN LEAF REMOVING RAIN GUTTER SYSTEM例文帳に追加
軒樋吊具および枯れ葉除け雨樋システム - 特許庁
INSTALLATION STRUCTURE FOR EAVES GUTTER AND FALLEN LEAF VISOR例文帳に追加
軒樋及び落ち葉避けの取り付け構造 - 特許庁
To improve screening performance in hulled rice fallen from a rice hulling and screening machine.例文帳に追加
籾摺選別機の摺落米の選別性能の向上。 - 特許庁
-DEVICE FOR PREVENTING SCATTERING OF DUST AND FALLEN POWDER FOR POWDER AND GRAIN CARRYING MACHINE例文帳に追加
粉粒体搬送機の粉塵・落粉飛散防止装置 - 特許庁
CONTAINER MADE BY MIXING UP WASTE PAPER WITH LEAF MOLD, FALLEN LEAF AND COMPOST例文帳に追加
古紙と腐葉土、落葉、堆肥を混会わせて作った容器 - 特許庁
WINNOWING EQUIPMENT FOR HULLED RICE FALLEN FROM RICE HULLING AND SCREENING MACHINE例文帳に追加
籾摺選別機の摺落米風選装置 - 特許庁
METHOD OF CLARIFYING PLACE WHERE METEORITE CAUSING DINOSAUR EXTINCTION HAS FALLEN例文帳に追加
恐竜を撲滅させた隕石はどこに落ちたか。 - 特許庁
FALLEN STONE DETECTION SYSTEM MAKING USE OF OPTICAL FIBER例文帳に追加
光ファイバーを用いた落石検知システム - 特許庁
APPARATUS OF RECOVERING FALLEN OBJECT FROM ELONGATED BODY FOR SEABED INSTALLATION例文帳に追加
水底布設用長尺体からの落下物の回収装置 - 特許庁
MESH CUTTING IMPLEMENT FOR FALLEN LEAF GUARD OF RAIN GUTTER例文帳に追加
雨樋落葉除け用メッシュ切除加工具 - 特許庁
and spears and arrows flew in clouds around the fallen man. 例文帳に追加
槍や矢が倒れた男のまわりに雨あられと降ってきた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
Toto had fallen down beside his little mistress. 例文帳に追加
トトは女主人の横で寝てしまっていました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
half closed by a fallen pillar. 例文帳に追加
これが倒れた柱によって半分閉じています。 - H. G. Wells『タイムマシン』
`I wonder how many miles I've fallen by this time?' 例文帳に追加
「いままでもう何マイルくらい落ちたんだろ」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
He lay curled up at the foot of the stairs down which he had fallen. 例文帳に追加
彼は転落した階段の下に丸くなって寝ていた。 - James Joyce『恩寵』
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Sisters” 邦題:『姉妹』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Man and the Snake” 邦題:『男と蛇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |