1016万例文収録!

「fallen」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

fallenを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 2404



例文

In the mountain area snow has fallen more than fifty centimeters deep. 例文帳に追加

山間部では雪が50cm以上降った。 - Tanaka Corpus

The temperature has fallen below zero this morning. 例文帳に追加

今朝は気温が氷点下に下がっている。 - Tanaka Corpus

In the current slump, economic growth has fallen to zero percent. 例文帳に追加

今の不況で経済成長はゼロとなった。 - Tanaka Corpus

Another step, and you would have fallen down the stair. 例文帳に追加

もう一歩で君は階段から落ちていただろう。 - Tanaka Corpus

例文

One more step, and would have fallen off the cliff. 例文帳に追加

もう1歩進んでいれば、私はがけから落ちていただろう。 - Tanaka Corpus


例文

The highway leading to the city is now free of fallen rocks. 例文帳に追加

その都市へ通じる幹線道路にはもう落石はない。 - Tanaka Corpus

The man was sitting on a fallen tree. 例文帳に追加

その男はたおれた木にすわっていた。 - Tanaka Corpus

Having fallen victim to increased competition, the company went bankrupt. 例文帳に追加

その会社は競争の激化のあおりを受けて、倒産した。 - Tanaka Corpus

I've sat on my heels for so long my legs have fallen asleep. 例文帳に追加

ずっと正座してたからか、足がしびれちゃって。 - Tanaka Corpus

例文

Jean has fallen out with Paul over the education of their children. 例文帳に追加

ジーンは子供の教育のことでポールと喧嘩した。 - Tanaka Corpus

例文

No, she has never fallen in love. 例文帳に追加

いいえ、彼女は一度も恋をしたことがありません。 - Tanaka Corpus

How can I get rid of all those fallen leaves? 例文帳に追加

あの落ち葉をどうやって取り除けようか。 - Tanaka Corpus

A fallen leaf floated on the surface of the water. 例文帳に追加

1枚の落ち葉が水面に浮かんでいた。 - Tanaka Corpus

It is said that the Otsu-jo castle might have fallen, if the battle had continued for one more day. 例文帳に追加

合戦があと1日伸びれば落城したといわれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It was said that people even did not pick up things which had fallen on the road. 例文帳に追加

道に落ちているものも拾わなくなったと言われた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In 1392, Chihaya-jo Castle was fallen and he fled to Totsukawa in Yoshino. 例文帳に追加

1392年には千早城も落とされ吉野十津川に逃亡。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

But its catch has fallen in recent years. 例文帳に追加

しかし,近年,その漁獲量が減っている。 - 浜島書店 Catch a Wave

Motorcycle sales have fallen for many reasons. 例文帳に追加

二輪車の販売は数多くの理由で低迷している。 - 浜島書店 Catch a Wave

The pools are set in the "footprints" of the fallen towers.例文帳に追加

プールは崩壊したタワーの「足跡」にあります。 - 浜島書店 Catch a Wave

It's fallen below last year for eight months in a row. 例文帳に追加

それが8カ月連続で前年を下回る - 京大-NICT 日英中基本文データ

EAVES GUTTER HANGING TOOL AND FALLEN LEAF REMOVING RAIN GUTTER SYSTEM例文帳に追加

軒樋吊具および枯れ葉除け雨樋システム - 特許庁

INSTALLATION STRUCTURE FOR EAVES GUTTER AND FALLEN LEAF VISOR例文帳に追加

軒樋及び落ち葉避けの取り付け構造 - 特許庁

To rescue a worker fallen down on a workbench in an early stage.例文帳に追加

作業台で倒れている作業者を早期に救助する。 - 特許庁

To improve screening performance in hulled rice fallen from a rice hulling and screening machine.例文帳に追加

籾摺選別機の摺落米の選別性能の向上。 - 特許庁

-DEVICE FOR PREVENTING SCATTERING OF DUST AND FALLEN POWDER FOR POWDER AND GRAIN CARRYING MACHINE例文帳に追加

粉粒体搬送機の粉塵・落粉飛散防止装置 - 特許庁

CONTAINER MADE BY MIXING UP WASTE PAPER WITH LEAF MOLD, FALLEN LEAF AND COMPOST例文帳に追加

古紙と腐葉土、落葉、堆肥を混会わせて作った容器 - 特許庁

WINNOWING EQUIPMENT FOR HULLED RICE FALLEN FROM RICE HULLING AND SCREENING MACHINE例文帳に追加

籾摺選別機の摺落米風選装置 - 特許庁

AVOIDANCE STRUCTURE FOR FALLEN-LEAF OF INWARD BEND FOR EAVES GUTTER例文帳に追加

軒樋の内曲がりの落葉避け構造 - 特許庁

METHOD OF CLARIFYING PLACE WHERE METEORITE CAUSING DINOSAUR EXTINCTION HAS FALLEN例文帳に追加

恐竜を撲滅させた隕石はどこに落ちたか。 - 特許庁

FALLEN STONE DETECTION SYSTEM MAKING USE OF OPTICAL FIBER例文帳に追加

光ファイバーを用いた落石検知システム - 特許庁

ROAD SIDE BAND DISPLAY DEVICE FOR FALLEN SNOW REGION ROAD例文帳に追加

降雪地帯道路用路側帯表示装置 - 特許庁

DETECTION DEVICE FOR FALLEN OR LYING STATE OF PERSON例文帳に追加

人の倒れ又は横臥状態検出装置 - 特許庁

APPARATUS OF RECOVERING FALLEN OBJECT FROM ELONGATED BODY FOR SEABED INSTALLATION例文帳に追加

水底布設用長尺体からの落下物の回収装置 - 特許庁

STANDING DEVICE FOR FALLEN PIN AND GAME APPARATUS例文帳に追加

転倒ピンの起立装置並びに遊具 - 特許庁

FALLEN SNOW SLIDING-DOWN DEVICE AND GABLE ROOF ATTACHED THEREWITH例文帳に追加

積雪滑落装置およびそれを取り付けた切妻屋根 - 特許庁

FALLEN LEAF AVOIDING STRUCTURE FOR INSIDE BENT PART OF EAVES GUTTER例文帳に追加

軒樋の内曲がりの落葉避け構造 - 特許庁

FALLEN HAIR-ATTACHING BRUSH (FOR BOTH HUMAN AND PET)例文帳に追加

抜け毛付着ブラシ(人間、ペット両用可) - 特許庁

MESH CUTTING IMPLEMENT FOR FALLEN LEAF GUARD OF RAIN GUTTER例文帳に追加

雨樋落葉除け用メッシュ切除加工具 - 特許庁

No portion of the masonry had fallen ; 例文帳に追加

石細工のどの部分も崩れたところはなかった。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

Snow had fallen freshly all the evening long; 例文帳に追加

一晩中、雪が降り続いていました。 - Ouida『フランダースの犬』

and spears and arrows flew in clouds around the fallen man. 例文帳に追加

槍や矢が倒れた男のまわりに雨あられと降ってきた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

"The house must have fallen on her. 例文帳に追加

「家がこの人の上に落ちちゃったんだわ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

Toto had fallen down beside his little mistress. 例文帳に追加

トトは女主人の横で寝てしまっていました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

half closed by a fallen pillar. 例文帳に追加

これが倒れた柱によって半分閉じています。 - H. G. Wells『タイムマシン』

He had fallen to the floor; 例文帳に追加

彼は床に倒れ、折れた鼻と裂けた唇から血を流した。 - Ambrose Bierce『男と蛇』

`Then all the things much have fallen out! 例文帳に追加

「じゃあ、中のものも全部こぼれちゃったはずだ! - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`I wonder how many miles I've fallen by this time?' 例文帳に追加

「いままでもう何マイルくらい落ちたんだろ」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

Eliza seemed to have fallen into a deep revery. 例文帳に追加

イライザは深い物思いに陥ってしまったようだった。 - James Joyce『姉妹』

He lay curled up at the foot of the stairs down which he had fallen. 例文帳に追加

彼は転落した階段の下に丸くなって寝ていた。 - James Joyce『恩寵』

例文

Never once had it fallen flat. 例文帳に追加

一度としてまったくの期待はずれに終わったことはなかった。 - James Joyce『死者たち』

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Sisters”

邦題:『姉妹』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Man and the Snake”

邦題:『男と蛇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS