fellow-manの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50件
He is a proud man―a self-conceited fellow. 例文帳に追加
高慢な奴だ - 斎藤和英大辞典
He is a spirited man―a dashing fellow. 例文帳に追加
威勢の好い男だ - 斎藤和英大辞典
He is an insignificant man―a worthless man―a contemptible fellow―a nobody. 例文帳に追加
つまらない人間だ - 斎藤和英大辞典
He is a crafty fellow―a treacherous man―a deep one. 例文帳に追加
あれは陰険な奴だ - 斎藤和英大辞典
He is a pleasant man―a jolly fellow. 例文帳に追加
愉快な人だ、愉快な男だ - 斎藤和英大辞典
He is a man of evil physiognomy―an ill-looking fellow. 例文帳に追加
あれは人相の悪い男だ - 斎藤和英大辞典
He is a man of frank disposition―a downright good-natured fellow. 例文帳に追加
気性のさっぱりした男だ - 斎藤和英大辞典
It's about protecting your fellow man, looking out for him when no one else will.例文帳に追加
誰も気に掛けない時 仲間を見つけ出し 守るかどうかだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
For my man was a fellow that nobody could have to do with, a really damnable man; 例文帳に追加
話にでてきた男ときたら、まあ、相手にする人はだれもいません、憎むべきやつです。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
It is a matter of course that a diligent man should succeed, and an idle fellow fail. 例文帳に追加
勉強家が成功し怠け者が失敗するのは定まったことだ - 斎藤和英大辞典
A man may be as talented as he will, and yet, if he is not good, he may be a paltry fellow. 例文帳に追加
人はいくら才が有っても徳が無ければずいぶん小人もある - 斎藤和英大辞典
A man may be as clever as you will, and yet, if he is not good, he may be a paltry fellow. 例文帳に追加
人はどれほど才が有っても徳が無ければ往々小人に終る - 斎藤和英大辞典
but as a man of the world speaking to his fellow-men. 例文帳に追加
同胞に語りかける世慣れた人としてである、と彼は聞き手たちに語った。 - James Joyce『恩寵』
The man who wrote it, I suppose, was some wretched fellow who writes these things for a drink. 例文帳に追加
それを書いた人間は飲むためにこういうものを書く下劣なやつだろう。 - James Joyce『遭遇』
A very cogent reminder of the pitfalls of having faith in one's fellow man, thank you.例文帳に追加
同胞を信頼する事の落とし穴について とても有難い助言だ、感謝しますよ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I bless the day I was born a man, having women as wonderful as you all as my fellow‐travelers. 例文帳に追加
あなた方のようなすばらしい女性とご一緒できて男冥利につきますなあ. - 研究社 新和英中辞典
Why had he set his hand against his fellow men... taken the life of another, of a stranger... of a man who was merely doing his duty?例文帳に追加
どうして人に手をかけ... 命を奪ったのだろう ただ警官の務めを遂行した だけなのに? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Its triumph had not been simply a triumph over Nature, but a triumph over Nature and the fellow-man. 例文帳に追加
その勝利は単に自然に対する勝利ではなく、自然と仲間の人間に対する勝利でした。 - H. G. Wells『タイムマシン』
Much to his chagrin, he had to obey orders from a man whom he had treated with contempt as a dull‐witted fellow when he was young. 例文帳に追加
彼は昔若い頃に鈍物として歯牙にもかけなかった男の命令に服さねばならなくなったことがとてもくやしかった. - 研究社 新和英中辞典
A man (lucky fellow) plans to hold a party with all relatives, and thinks of giving a Suehiro (a fan) to an elder as a gift. 例文帳に追加
ある男(果報者)は、自分も親族一同を集め、宴会を計画し、その席で長老に対し末広(扇)を贈ろうと思いつく。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
My fellow citizens of the world: Ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man. 例文帳に追加
世界の同胞諸君、アメリカ合衆国が諸君のために何をしてくれるかを求めず、人類の自由のためにともに何ができるかを求めよう。 - Tanaka Corpus
My fellow citizens of the world: Ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man.例文帳に追加
世界の同胞諸君、アメリカ合衆国が諸君のために何をしてくれるかを求めず、人類の自由のためにともに何ができるかを求めよう。 - Tatoeba例文
Man had been content to live in ease and delight upon the labours of his fellow-man, had taken Necessity as his watchword and excuse, and in the fullness of time Necessity had come home to him. 例文帳に追加
人々は、仲間の人類の労働のもとに、安楽で楽しげに暮らすことに満足して、必要性を金科玉条の口実としてきたために、時が満ちるにつれてその必要性が人類のもとにもどってきたのです。 - H. G. Wells『タイムマシン』
They will not teach every man his fellow citizen, and every man his brother, saying, ‘Know the Lord,’ for all will know me, from their least to their greatest. 例文帳に追加
彼らが,それぞれ自分の仲間の市民に, それぞれ自分の兄弟に教えて,『主を知れ』と言うことは決してない。 最も小さな者から最も大きな者に至るまで, すべての者がわたしを知るようになるからだ。 - 電網聖書『ヘブライ人への手紙 8:11』
And with an elaborate sea-salute, this fellow, a long, ill-looking, yellow-eyed man of five and thirty, stepped coolly towards the door and disappeared out of the house. 例文帳に追加
丁寧に船員式の敬礼をすると、この男は、背が高く、人相が悪い、黄色い目をした35くらいの男だったが、冷静にドアの方へと向かい家の外に姿をけした。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
The man who entered was a sturdy, middle-sized fellow, some thirty years of age, clean-shaven, and sallow-skinned, with a bland, insinuating manner, and a pair of wonderfully sharp and penetrating grey eyes. 例文帳に追加
入ってきたのはたくましい中背の男で、三十歳ぐらい、ひげをきれいにそり、黄ばんだ肌、人当たりのよい、こびるような物腰で、驚くほど鋭い、見通すような灰色の目をしていた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
A man in his development runs for a little while parallel with, though never passing through, the form of the meanest worm, then travels for a space beside the fish, then journeys along with the bird and the reptile for his fellow travellers; 例文帳に追加
人間はその発展の中で、しばらくの間はもっとも下等な蠕虫形の生物と、同じ道を通りはしなかったが、並んで走り、それからしばらく魚類の傍らを旅し、そのあと旅の仲間の鳥類と爬虫類と一緒に旅したあと、 - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』
According to some books, the reason why TAKECHI treated Izo coldly in his later years was, for example, from the discriminative feeling for Izo who had low social standing and no education compared with the other comrades, a sense of danger that exposure of many of the assassinations that Izo took part in may have unfavorable effects to his fellow comrades, and resentment and anxiety toward Izo for not taking his own life although those exposures could be prevented if he had committed suicide; furthermore, even if he had been a member of the Tosa kinnoto that aimed for "Sonno Joi (19th century slogan advocating reverence for the Emperor and the expulsion of foreigners) and overthrowing the Shogunate", he became a bodyguard to Kaishu KATSU (to be explained later) who was "a member of the open country wing and a vassal of the shogun"; Izo was disdained, for "although skillful in swordplay, he was a man with no resolute ideas and beliefs." 例文帳に追加
以蔵が晩年、武市らから冷遇されていた理由について諸書の記述によれば、他の同志より身分が低く教養が無いことによる差別的感情、彼が手がけた数々の暗殺が露見することにより他の同志に累が及ぶ危機感、彼が自刃してしまえばその露見が防げるにも拘らず彼自身がそれを行わなかったことに対する焦燥感や怒り、さらに“尊王攘夷・倒幕”を旨とする土佐勤王党に属しながら“開国派・幕臣”の勝海舟らの護衛を行うなどした(後述)ことにより“剣術こそ強いが確固たる思想・信念を持たぬ者”として軽蔑されたこと、などが原因ではないかと考えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”An Encounter” 邦題:『遭遇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Darwinian Hypothesis” 邦題:『ダーウィン仮説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)