| 意味 | 例文 |
felt greatの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 70件
Every time she coughed, she felt a great deal of pain. 例文帳に追加
彼女は咳をするたびに、とても苦しんだ。 - Tanaka Corpus
Every time she coughed, she felt a great deal of pain.例文帳に追加
彼女は咳をするたびに、とても苦しんだ。 - Tatoeba例文
That was the moment I felt a great sense of solitude. 例文帳に追加
それは私がとても孤独を感じた瞬間だった。 - Weblio Email例文集
I turned on the air conditioner last night, so it felt nice and I slept great. 例文帳に追加
昨夜はクーラーを入れたので、気持ち良く寝れた。 - Weblio Email例文集
I turned on the air conditioner last night, so it felt nice and I slept great. 例文帳に追加
昨夜はクーラーを入れたので、私は気持ち良く寝れた。 - Weblio Email例文集
Yesterday I asked you how you felt about her and you gave me a great answer.例文帳に追加
彼女をどう感じるかと訊いた時 良い答えを出した - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He felt (a) great regret at having spent his time in that way. 例文帳に追加
彼はそのように時を費やしたことをひどく後悔した. - 研究社 新英和中辞典
Oigimi entered the imperial palace in April and Emperor Reizei felt great affection towards her. 例文帳に追加
4月に参院した大君は冷泉院に深く寵愛される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Although Toyotamabime was angry with Hoori for having peeked into her delivery room, she still felt great affection for him. 例文帳に追加
トヨタマビメは、ホオリが覗いたことを恨みはしたが、やはり恋しかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He felt great satisfaction when his favorite football team won the title after many disappointing seasons. 例文帳に追加
ひいきのサッカーチームが久しぶりに優勝し, 彼はおおいに留飲を下げた. - 研究社 新和英中辞典
I felt great indignation with him over [at] his questioning my motives [for questioning my motives]. 例文帳に追加
私は彼が私の動機を尋ねたことで彼に大きな憤りを感じた. - 研究社 新英和中辞典
And the man as he beat and threshed with his arms and hands, felt a great surge of envy as he regarded the creature 例文帳に追加
腕と手を打ちすえながら、男はその生き物を羨ましく思った。 - Jack London『火を起こす』
He felt his great body again aching for the comfort of the public-house. 例文帳に追加
彼はその巨体が再び快適なパブを求めてうずうずするのを感じた。 - James Joyce『カウンターパーツ』
His parents, who felt hopeful about his future, are said to have been extremely disappointed ("Okagami" (The Great Mirror)). 例文帳に追加
その将来に期待していた両親は、大いに嘆き悲しんだと言われる(『大鏡』)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
And he was called "Oban gashira (captain of the great guards) of Mitsui" by Takamori SAIGO who felt discomfort about that. 例文帳に追加
これを快く思わなかった西郷隆盛からは"三井の大番頭"ともいわれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
What he took great pains to do as manager was to have a real sense of what his subordinates thought and felt. 例文帳に追加
支店長として彼が苦心したのは部下の心を掌握することだった. - 研究社 新和英中辞典
Chiharu: It felt great to win against the wrestler who beat me in the gold-medal match at the Athens Olympics. 例文帳に追加
千春選手:アテネオリンピックの決勝で自分を破った選手に勝って最高の気分でしたね。 - 浜島書店 Catch a Wave
I was overwhelmed by a sorrow so poignant, when she finally died I felt in all candour a great release.例文帳に追加
強烈すぎる悲しみに 飲みこまれ 彼女が亡くなると 解放感の中に 落ちてしまった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The fairy king, who was always friendly to true lovers, felt great compassion for Helena; 例文帳に追加
妖精《フェアリー》の王は、いつも恋人たちに親切だったので、ヘレナに対して深く同情した。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
I felt a great deal of pressure to fulfill people's expectations for better team results than we had in Seoul. 例文帳に追加
ソウルで得たよりも良いチーム成績への人々の期待にこたえる,という相当なプレッシャーを感じた。 - 浜島書店 Catch a Wave
I felt a great disturbance in the force... as if millions of voices suddenly cried out in terror... and were suddenly silenced.例文帳に追加
フォースに大きな乱れを感じた 大勢の声が突然悲鳴に変わり 突然静かになったような - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
as if the Great Oz felt that she could help him if she would. 例文帳に追加
まるでえらいオズが、ドロシーさえその気になれば自分を助けてくれるのに、とでも思っているかのようでした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
still it had VERY long claws and a great many teeth, so she felt that it ought to be treated with respect. 例文帳に追加
が、とってもながいツメに、とってもたくさんの歯をしていたので、ちゃんと失礼のないようにしないと、と思いました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
and to my great joy, I felt the hawser slacken in my grasp, and the hand by which I held it dip for a second under water. 例文帳に追加
そして僕にとってうれしかったことに、握っていた錨綱がゆるみ、つかんでいた手が少し水のなかにもぐった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
| 意味 | 例文 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)


Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
