1016万例文収録!

「for All」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

for Allの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 21008



例文

I'm all for your suggestion. 例文帳に追加

あなたの提案に大賛成です。 - Tanaka Corpus

I'm all for your plan. 例文帳に追加

あなたの計画には大賛成です。 - Tanaka Corpus

The teacher said, "That's all for today." 例文帳に追加

「今日はこれまで」と先生が言った。 - Tanaka Corpus

(for all types) replacing them. 例文帳に追加

というマクロが定義されている。 - JM

例文

Notwithstanding this error return, the signal was still delivered to all of the processes for which the caller had permission to signal. "SEE ALSO" 例文帳に追加

関連項目 - JM


例文

was specified for all file opens to this file system). 例文帳に追加

システムコールが追加された。 - JM

All errors for underlying functions ( sendto (2), 例文帳に追加

内部で使用している関数( sendto (2), - JM

for all semaphores of the set using arg, 例文帳に追加

にargで指定された値を設定する。 - JM

style to apply for all cell borders. 例文帳に追加

セルの総ての罫線のスタイルです。 - PEAR

例文

Sets the attributes for all cells Parameter 例文帳に追加

全セルの属性を設定します。 - PEAR

例文

Updates the attributes for all cells. 例文帳に追加

全セルの属性を更新します。 - PEAR

The driver will auto-detect the amount of video memory present for all chipsets.But maybe overridden with the VideoRam entry in the config file "Device"section. 例文帳に追加

セクションの - XFree86

It is necessary to make reservations for all the buses and the seats. 例文帳に追加

席は全便予約指定制。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The seat of all the buses must be complemented for the operation. 例文帳に追加

席は全便座席定員制。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

All the dishes served for you are to be finished. 例文帳に追加

出された料理は残さず食べる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

That is all for 'Meimei no gi.' 例文帳に追加

これで「命名の儀」は終わり。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

All people listening to her singing felt sorry for her. 例文帳に追加

聞く者はみなこれを哀れんだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This rule was fully introduced for all cars from July 11. 例文帳に追加

7月11日から本格導入。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Urabon festival (a Festival for the Dead and Buddhist All Soul's Day, around the fifteenth of July or August, depending on the local customs) 例文帳に追加

盂蘭盆 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

All of them aim for college. 例文帳に追加

全員が大学進学を目指します - 京大-NICT 日英中基本文データ

All of the employees work hard for X. 例文帳に追加

Xに職員一同が努めます - 京大-NICT 日英中基本文データ

CHEMICAL CHUCK JIG FOR ALL SCREW例文帳に追加

全ネジ用ケミカルチャック治具 - 特許庁

MANUFACTURING METHOD OF TOOTHBRUSH FOR ALL PERIODONTAL DISEASES例文帳に追加

全歯周歯ブラシの製造法 - 特許庁

PNEUMATIC TIRE FOR ALL-TERRAIN VEHICLE例文帳に追加

全地形車用空気入りタイヤ - 特許庁

PNEUMATIC TIRE FOR ALL-TERRAIN VEHICLE例文帳に追加

全地形車用の空気入りタイヤ - 特許庁

WORKING GLOVE FOR ALL-WEATHER例文帳に追加

全天候型作業用手袋 - 特許庁

WORKBENCH FOR ALL-CASING EXCAVATOR例文帳に追加

オ—ルケ—シング掘削機の作業台 - 特許庁

METHOD FOR EVALUATING ALL-SKY PHOTOENVIRONMENT例文帳に追加

全天下光環境評価方法 - 特許庁

TEA PROCESSING LINE FOR ALL WEATHER例文帳に追加

全天候型製茶加工ライン - 特許庁

ALL-AROUND CAMERA DEVICE FOR MOBILE PHOTOGRAPHING例文帳に追加

移動撮影用全周カメラ装置 - 特許庁

METHOD AND APPARATUS FOR LOGGING ALL STRATUM例文帳に追加

全地層検層方法及び装置 - 特許庁

METHOD FOR MANUFACTURING ALL-SOLID SECONDARY BATTERY例文帳に追加

全固体二次電池の製造方法 - 特許庁

PNEUMATIC TIRE FOR ALL TOPOGRAPHY VEHICLE例文帳に追加

全地形車用の空気入りタイヤ - 特許庁

All figures are average values for the last five years.例文帳に追加

各数値は過去5年の平均値。 - 経済産業省

They were all engaged for the evening." 例文帳に追加

今夜のためにまとめて雇ったんだ。」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

All of which counted for little. 例文帳に追加

それもみな些細なことだ。 - Jack London『火を起こす』

We have all ready for thee. 例文帳に追加

「もう準備はできてるのよ。 - Ouida『フランダースの犬』

but it's an arm for all that.' 例文帳に追加

でもうでにはちがいありませんや」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

Who would not give all else for two 例文帳に追加

二ペンスほどのみごとなスープ - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

They were all engaged for the evening." 例文帳に追加

みんな今夜のために雇ったんだ。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

but I kept my head, for all that. 例文帳に追加

しかしとにかくまず落ち着いた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Of course he's all for simplicity, 例文帳に追加

もちろんまったく簡単なんだ。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

All for one, and one for all. That's team play.例文帳に追加

一人はみんなの為に、みんなは一人の為に。それがチームプレイだ。 - Tatoeba例文

All for one, and one for all. That's team play. 例文帳に追加

一人はみんなの為に、みんなは一人の為に。それがチームプレイだ。 - Tanaka Corpus

This removes all entries in the modifier map for the given modifier, where valid name are: Shift, Lock, Control, Mod1,Mod2, Mod3, Mod4, and Mod5 (case does not matter in modifier names, although it does matter for all other names).例文帳に追加

有効な modifier 名は:Shift ,Lock ,Control ,Mod1 ,Mod2 ,Mod3 ,Mod4 ,そしてMod5 である。 - XFree86

You can use all for the printer-name to mean all printers listed in /etc/printcap. 例文帳に追加

printer-nameの代わりに allが与えられると、操作は /etc/printcap内にある全プリンタに対しておこなわれることになります。 - FreeBSD

The discount can't be used for all goods or at all restaurants.例文帳に追加

全ての商品及びレストランで割引が効くわけではありません。 - Tatoeba例文

For all his failures, he did not feel so at all.例文帳に追加

いろいろ失敗したけれど、彼は少しも残念に思わなかった。 - Tatoeba例文

It is not the case that the discount can be used for all goods or all restaurants. 例文帳に追加

全ての商品及びレストランで割引が効くわけではありません。 - Tanaka Corpus

例文

For all his failures, he did not feel so at all. 例文帳に追加

いろいろ失敗したけれど、彼は少しも残念に思わなかった。 - Tanaka Corpus

索引トップ用語の索引



  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence
Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS