1016万例文収録!

「large eyes」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > large eyesに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

large eyesの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 114



例文

eyes with a large iris 例文帳に追加

黒目がちの目 - 斎藤和英大辞典

large bright eyes 例文帳に追加

パッチリした目 - 斎藤和英大辞典

a person with large eyes 例文帳に追加

目の大きな人 - EDR日英対訳辞書

She has a pair of bright and large eyes. 例文帳に追加

ぱっちりした眼だ - 斎藤和英大辞典

例文

He has a bright and large pair of eyesa pair of clear-cut eyes. 例文帳に追加

目もとパッチリ - 斎藤和英大辞典


例文

large, deeply set eyes 例文帳に追加

大きくくぼんだ眼 - EDR日英対訳辞書

The amount of eyes is large.例文帳に追加

目やにの量が多くて。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

The eyes were large and mild; 例文帳に追加

目は大きくて優しく、 - H. G. Wells『タイムマシン』

He has a bright and large pair of eyes and a high nose. 例文帳に追加

目もとぱっちり鼻高 - 斎藤和英大辞典

例文

She has large blue eyes.例文帳に追加

彼女は大きな青い目をしている。 - Tatoeba例文

例文

This large type is easy on the eyes.例文帳に追加

この大きな活字は眼に楽だ。 - Tatoeba例文

having large round wide-open eyes 例文帳に追加

大きく丸く開かれた眼を持つ - 日本語WordNet

She has large blue eyes. 例文帳に追加

彼女は大きな青い目をしている。 - Tanaka Corpus

This large type is easy on the eyes. 例文帳に追加

この大きな活字は眼に楽だ。 - Tanaka Corpus

and her eyes got large and green: 例文帳に追加

目が大きく緑になってきます。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

Her large eyes were shining, as if she was looking forward to something. 例文帳に追加

大きな目は何かを待ち受けるように光っていた. - 研究社 新和英中辞典

a piquant face with large appealing eyes 例文帳に追加

大きい魅力的な目の刺激的な顔 - 日本語WordNet

having large round eyes like those of an ox 例文帳に追加

雄牛の目のような大きく丸い目を持つ - 日本語WordNet

fish with large eyes and long snouts 例文帳に追加

大型眼のある長い口を持つ魚類 - 日本語WordNet

large snake mackerel with rings like spectacles around its eyes 例文帳に追加

眼の周りに眼鏡のような輪がある大型のクロタチカマス - 日本語WordNet

putting on hats or caps that are so large they cover the eyes 例文帳に追加

(帽子などを)目が隠れるほど深くかぶるさま - EDR日英対訳辞書

She inherited her large eyes from her mother.例文帳に追加

彼女の大きな目は母親譲りだった - Eゲイト英和辞典

and her blue eyes were full of large tears. 例文帳に追加

その青い目にはおおつぶの涙があふれています。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

His eyes were restless inky black, and not over-large. 例文帳に追加

さほど大きくない目をキョロキョロと動かしている。 - Melville Davisson Post『罪体』

quite stunning with large dark eyes and a beautiful high-bosomed figure 例文帳に追加

黒い大きな目と美しい大きな胸をした姿にかなり動転した - 日本語WordNet

small family of soft-finned bottom-dwellers with large eyes 例文帳に追加

大きな目をもった柔らかいひれをもった水底に住む生物の小さな科 - 日本語WordNet

bottom-dwellers having large eyes with metallic green luster 例文帳に追加

深海魚で、メタリックな緑色の光沢のある大きな眼を持つ - 日本語WordNet

Saigo had large dark eyes, as is seen in a portraits. 例文帳に追加

西郷は肖像画にもあるように、目が大きく、しかも黒目がちであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

looking up with large, wistful, sympathetic eyes. 例文帳に追加

そして、大きな、思いこがれた、同情的な目でネロを見上げました。 - Ouida『フランダースの犬』

and there he lay, opening and shutting his mouth and his large eyes 例文帳に追加

そしてそうやって転がったまま、口をぱくぱく、目をぱちくりさせています。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

The tug-of-war is performed using targets shaped like the eyes of the large snake and an about 14 m long rope shaped like the body of the large snake. 例文帳に追加

大蛇の目に見立てた的と大蛇に見立てた約14mの綱を使って行われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He had a curious black beard appearing only at the corners of his chin, and his large eyes were oddly set in his face like the flat decorative eyes painted in old Egyptian profiles. 例文帳に追加

顎の先っぽだけに奇妙な黒い髭を生やしていて、顔には古代エジプトの壁画みたいな平たく大きな目がくっついている。 - G.K. Chesterton『少年の心』

The little black rabbit opened her eyes very wide and said that it was very large and high.例文帳に追加

小さい黒いウサギは彼女の目を開いて、とてもひろくてとても高いのだといいました。 - Tatoeba例文

nocturnal bird of prey with hawk-like beak and claws and large head with front-facing eyes 例文帳に追加

タカのようなくちばしとツメに正面を向く眼がある大きな頭を持つ夜行性の猛禽 - 日本語WordNet

lightly built medium-sized dinosaur having extremely long limbs and necks with small heads and big brains and large eyes 例文帳に追加

華奢な中型恐竜で、大変長い肢と頸、小さな頭部を持ち、脳と目が大きい - 日本語WordNet

nocturnal monkey of Central America and South America with large eyes and thick fur 例文帳に追加

大きな眼と厚い毛衣を有する中央・南アメリカ産の夜行性のサル - 日本語WordNet

primitive primates having large ears and eyes and characterized by nocturnal habits 例文帳に追加

大きな耳と眼を持つ夜行性の習性に特徴がある原始霊長類の動物 - 日本語WordNet

agile long-tailed nocturnal African lemur with dense woolly fur and large eyes and ears 例文帳に追加

高密度の羊毛の毛皮と大きな目と耳のある機敏な長い尾のある夜行性のアフリカのキツネザル - 日本語WordNet

red fishes of American coastal tropical waters having very large eyes and rough scales 例文帳に追加

非常に大きな眼と粗い鱗を持つアメリカの熱帯沿岸海域にすむ赤い魚 - 日本語WordNet

pallid bottom-dwelling flat-headed fish with large eyes and a duck-like snout 例文帳に追加

大きな目とアヒルのような口先を持ち底生する青白い頭部の平らな魚 - 日本語WordNet

there are two large sphenoid sinuses in the sphenoid bone, which is behind the nose between the eyes. 例文帳に追加

両眼の間の鼻の後方に位置する蝶形骨の内部には、2つの大きな蝶形骨洞が存在する。 - PDQ®がん用語辞書 英語版

The little black rabbit opened her eyes very wide and said that it was very large and high. 例文帳に追加

小さい黒いウサギは彼女の目を開いて、とてもひろくてとても高いのだといいました。 - Tanaka Corpus

The large handsome face of Dr. Jekyll grew pale to the very lips, and there came a blackness about his eyes. 例文帳に追加

ジキル博士の大きく整った顔がくちびるまで真っ青になり、目には不機嫌なようすがうかがえた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

but I know it was a dull white, and had strange large greyish-red eyes; 例文帳に追加

でもそれが鈍い白で、奇妙に大きな灰色がかった赤の目をしているのはわかりました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

Then, those large eyes, with that capacity for reflecting light, are common features of nocturnal things 例文帳に追加

そしてあの光を反射できる大きな目は、夜行性動物の共通の特徴です - H. G. Wells『タイムマシン』

His hair is brown and crisp, and his lips are red as a pomegranate, and he has large and dreamy eyes. 例文帳に追加

彼の髪は茶色で細かく縮れ、唇はザクロのように赤く、 大きくて夢見るような目をしている。 - Oscar Wilde『幸福の王子』

it looked at Alice with its large gentle eyes, but didn't seem at all frightened. 例文帳に追加

おっきなやさしい目でアリスを見つめましたが、ぜんぜんこわがっていないようです。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

The Frog looked at the door with his large dull eyes for a minute: 例文帳に追加

カエルはそのおっきなどんよりした目で、一分かそこら、そのドアをながめていました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

who looked at them with large eyes full of tears, but said nothing. 例文帳に追加

にせウミガメは、おっきな目に涙をいっぱいうかべてこっちを見ましたが、なんにも言いません。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

例文

and I opened my eyes to find that we were standing still before a large building in a city street and that the day had already broken a long time. 例文帳に追加

目を開けると、街の通りの大きなビルの前にいて、すでに夜はすっかり明けていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
PDQ®がん用語辞書 英語版
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved.
財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS