意味 | 例文 (172件) |
little manの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 172件
The thin man paused in the shade with his knees a little bent. 例文帳に追加
その痩せた男は膝を曲げて日陰で少し休んだ。 - Tanaka Corpus
The little man stood glancing from one to the other of us 例文帳に追加
小男は我々をすばやく見比べた。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
"Do you see that little old man standing by the gang-plank?" 例文帳に追加
「タラップのそばにいる、小柄な老人が見えますか?」 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
The second little pig met a man with a bundle of furze 例文帳に追加
二匹目の子ぶたはシダの束を持った男に出会いました。 - Joseph Jacobs『三匹の子ぶたのお話』
"I shall sew it on for you, my little man," 例文帳に追加
「あなたのために縫いつけてあげるわ、わたしの小さい子」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
It is mean of such a rich [wealthy] man to give so little. 例文帳に追加
あれほどの財産家がそれだけしか出さないとはけちなもんだ. - 研究社 新和英中辞典
I little know that he was such an evil-minded man. 例文帳に追加
(人の財産を横領するような)そんな物騒な人間とは知らなんだ - 斎藤和英大辞典
That man was standing a little ways away, but he turned when he heard Tom shout.例文帳に追加
その男は少し離れたところに立っていたが、トムの大声に振り向いた。 - Tatoeba例文
The little girl, deeply moved by the old man's pitiful story, burst into tears.例文帳に追加
その少女は老人の哀れな話に深く感動しわっと泣き出した。 - Tatoeba例文
an expensively dressed little man turned a corner and approached her 例文帳に追加
高価に着飾った小さい男性は、角を曲がって彼女に接近した - 日本語WordNet
a droll little man with a quiet tongue-in-cheek kind of humor 例文帳に追加
ちょっとした皮肉のこもったユーモアセンスを持ったおどけた小男 - 日本語WordNet
That man is on trial for the murder of a little girl. 例文帳に追加
その男は幼い少女を殺したかどで裁判にかけられている。 - Tanaka Corpus
The little girl, deeply moved by the old man's pitiful story, burst into tears. 例文帳に追加
その少女は老人の哀れな話に深く感動しわっと泣き出した。 - Tanaka Corpus
She looked at her father—in—law, a furtive little man with dyed moustaches. 例文帳に追加
ロザリンドは義父を見た、口髭を染め上げているこそこそした小男を。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
After a time, among the holiday-makers, there came a little old man 例文帳に追加
しばらくして、休暇中の人々に混ざって、小柄の老人がやってきました。 - Ouida『フランダースの犬』
the old man persisted."Thou surely hast not had ill words with the little one?" 例文帳に追加
けんかでもしたんじゃあるまいな?」と老人はしつこつたずねました。 - Ouida『フランダースの犬』
The little man started, and turned his malignant eyes upon my friend. 例文帳に追加
小男はぎくりとして悪意に満ちた目をホームズに向けた。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
Before them stood a little man about the same size as the Munchkins. 例文帳に追加
目の前にいるのはマンチキンたちと同じくらいの大きさの小男でした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
declared the little man, rubbing his hands together as if it pleased him. 例文帳に追加
と小男は、そういわれて嬉しいかのように手をこすりあわせました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
The third little pig met a man with a load of bricks, 例文帳に追加
三匹目の子ぶたはレンガをいっぱい持った男に出会いました。 - Joseph Jacobs『三匹の子ぶたのお話』
The man from the West unfolded the little piece of paper handed him. 例文帳に追加
西部からきた男は手渡された小さな紙切れを広げた。 - O Henry『二十年後』
had got the face of a little old man, and grinned at her. 例文帳に追加
小さなおじいさんの顔をしていて、アリスににやっとしてみせます。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
That is good, said the little man, "now there won't be any row. 例文帳に追加
「そりゃぁいいや。」男が言った。「今なら大騒ぎになることもねぇや。 - Melville Davisson Post『罪体』
He was called Little Chandler because, though he was but slightly under the average stature, he gave one the idea of being a little man. 例文帳に追加
彼がリトル・チャンドラーと呼ばれたのは、平均身長をほんのわずかに下回るだけなのに小柄な男という感じを人に与えたからである。 - James Joyce『小さな雲』
He might appear to be a little common, but in fact he's a sophisticated man.例文帳に追加
彼は少々品がないように見えるかもしれないが,実際は洗練された男だ - Eゲイト英和辞典
Much to our surprise, the little boy beat the big man in a karate tournament.例文帳に追加
とても驚いたことに,空手の大会でその小さな男の子は大男を倒した - Eゲイト英和辞典
It was concluded that ICI scores are consistent at locations where little man-induced change has occurred.例文帳に追加
人為的変化があまり生じていない場所では,ICIスコアは,一定であると結論づけられた。 - 英語論文検索例文集
It was concluded that ICI scores are consistent at locations where little man-induced change has occurred.例文帳に追加
人為的変化があまり生じていない場所では,ICIスコアは,一貫していると結論づけられた。 - 英語論文検索例文集
To provide a snow remover with which the snow on the roof can be removed efficiently and safely with a little man-hour.例文帳に追加
屋根の雪降ろしが少ない労力で効率よく安全に行える雪降ろし具の提供。 - 特許庁
"He is a man who leads a sedentary life, goes out little, is out of training entirely, is middle-aged, 例文帳に追加
「1日のほとんどを座ってすごし、ほとんど外出することのない、完全な運動不足の中年男性。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
-- the spirits of a man for whom fate has little but smiles and favors in store. 例文帳に追加
ただ微笑と好意とでしか報われない運命にある人間だけが持つあの精神のことです。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
and who were left to fare as they might with the old paralyzed, bedridden man in the little cabin, 例文帳に追加
それなのに、二人は体の不自由な寝たきりの老人と一緒に暮らしていかなければなりませんでした。 - Ouida『フランダースの犬』
when an old man and a little child had found him sick unto death in the wayside ditch. 例文帳に追加
ある老人と小さな子供が、道端でのたれ死にしようとしていた自分を見つけてくれた時のことを。 - Ouida『フランダースの犬』
He was a strange little ferret-like man, with white eyelashes, 例文帳に追加
ミスター・オールデイカーは体の小さい風変わりな人物で、白い睫毛をしたフェレットのようでした。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
The Tin Woodman, raising his axe, rushed toward the little man and cried out, 例文帳に追加
ブリキの木こりは斧を振り上げて小さな男のほうに駆け寄って叫びました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
The Scarecrow went in and found the little man sitting down by the window, engaged in deep thought. 例文帳に追加
かかしが部屋に入ると、小男は窓辺にすわってじっと考えこんでいます。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
"Well, I'll tell you what I think," said the little man."You see, when I came to this country it was in a balloon. 例文帳に追加
「うん、思うにだな、この国にわしがきたときは気球にのってやってきた。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
and though of course I continue to take an interest in him for old sake's sake, as they say, I see and I have seen devilish little of the man. 例文帳に追加
そうはいっても、もちろん昔のよしみで注意は払ってきたんだが、ほとんど会ってない。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
3. When a man beginneth to grow lukewarm, then he feareth a little labour, and willingly accepteth outward consolation; 例文帳に追加
人はだらけ始めると、ほんの少しの労苦も恐れ、外的な慰めを喜ぶようになります。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
The man glanced from the lady's face to the little egg-shaped head and back again; 例文帳に追加
男はチラと婦人の顔から小さな卵形の頭へと視線を移し、再び戻した。 - James Joyce『カウンターパーツ』
The man sat down heavily on one of the chairs while the little boy lit the lamp. 例文帳に追加
男は椅子の一つにどしんと腰を下ろし、小さな少年の方はランプをつけた。 - James Joyce『カウンターパーツ』
意味 | 例文 (172件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
©Copyright 2001~2024 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”After Twenty Years” 邦題:『二十年後』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Boarding House” 邦題:『下宿屋』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”A Mother” 邦題:『母親』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Story of the Three Little Pigs” 邦題:『三匹の子ぶたのお話』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原作:The Story of the Three Little Pigs 原作者:Joseph Jacobs(1854-1916) SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認めら れる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) 代表:sogo(sogo@e-freetext.net) |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |