merrilyを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 53件
She came into the living room, singing merrily.例文帳に追加
彼女は居間に楽しそうに歌いながら入ってきた。 - Weblio Email例文集
Many little red birds always sing merrily in the trees.例文帳に追加
たくさんの赤い小鳥が、いつも楽しげに木々でさえずる。 - Tatoeba例文
Many little red birds always sing merrily in the trees. 例文帳に追加
たくさんの赤い小鳥が、いつも楽しげに木々でさえずる。 - Tanaka Corpus
I would still be merrily disposed at times; 例文帳に追加
ときどき楽しくやりたいという気分になるのだった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
The car ran on merrily with its cargo of hilarious youth. 例文帳に追加
車は浮かれ騒ぐ青年たちを積んで陽気に走り続けた。 - James Joyce『レースの後に』
On the night of Nov. 2, children and grown-ups in skeleton makeup parade along the streets merrily. 例文帳に追加
11月2日の夜,がい骨の化粧をした子どもやおとなが通りを陽気にパレードします。 - 浜島書店 Catch a Wave
And she had thought to sail so merrily, touching at ports in the Delectable Isles! 例文帳に追加
彼女としてはそんな感じで陽気に喜びの島々を訪ねて回ろうと思って船出したというのに! - O Henry『ハーレムの悲劇』
while Toto ran around them and chased the moths and butterflies, barking merrily all the time. 例文帳に追加
そしてトトはみんなのまわりを走ってガやチョウを追いかけ、いつも楽しげに咆えていました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
there were ten of them, and the little dears came jumping merrily along hand in hand, in couples: 例文帳に追加
このかわいい子たちは、手に手をとってたのしそうにぴょんぴょんはねながら、二名ずつでやってきます。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
Sony Corporation's biped entertainment robot, "SDR-4X," can sing and dance merrily, walk over bumps, or stand on its hands. 例文帳に追加
ソニーの2足歩行エンターテインメント・ロボット「SDR-4X」は,楽しげに歌って踊り,段差を歩き,手を使って立ち上がることができる。 - 浜島書店 Catch a Wave
This street entertainer plays his banjo merrily, even though he may not have many one-dollar bills in his basket. 例文帳に追加
この大道芸人は,かごに1ドル札があまり入っていなくても,陽気にバンジョーを演奏しています。 - 浜島書店 Catch a Wave
To enable a user to merrily perform performance practice of a musical instrument by making the user hear voice such as words and note syllable names (do, re, mi or the like).例文帳に追加
歌詞、音階名(ド、レ、ミなど)などの音声をユーザに聴かせることにより、ユーザが楽しく楽器の演奏練習を行えるようにする。 - 特許庁
To provide a megaphone to make sports reinforcement, etc. more merrily and with more fun than ever.例文帳に追加
スポーツ等の応援で現在よりも賑やかにもっと楽しくもっと愉快に皆で応援できるメガホンを提供する - 特許庁
Ganymede, who had so merrily cheered his sister with pleasant speeches and happy remarks all the way, now owned to Aliena that he was so weary 例文帳に追加
ゲニミードは、道中ずっと面白い言葉や楽しい話で妹を笑わせてきたが、エリーナに対してもう疲れたと言った。 - Mary Lamb『お気に召すまま』
he was a little black dog, with long silky hair and small black eyes that twinkled merrily on either side of his funny, wee nose. 例文帳に追加
トトは小さな黒い犬で、毛はつやつやで長く、ひょうきんでちっちゃい鼻の両側に小さな黒い目が陽気にきらめいていました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
Within a short time she was walking briskly toward the Emerald City, her silver shoes tinkling merrily on the hard, yellow road-bed. 例文帳に追加
じきにドロシーは元気よくエメラルドの都に向かって歩き、銀の靴は硬い黄色い路面にあたって陽気にカタカタと鳴っています。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
It never hurt him, however, and Dorothy would pick him up and set him upon his feet again, while he joined her in laughing merrily at his own mishap. 例文帳に追加
でもそれでけがをしたりはしないので、ドロシーが抱え上げてまた両足で立たせて、そして二人でかかしのへまぶりを陽気に笑うのでした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
Hearing that laughter, Amaterasu wondered what all the racket could be, opened the door of her cave a little, and asked why Amenouzume merrily danced and the yaoyorozu no kami were laughing notwithstanding the deep darkness in which her retirement resulted. 例文帳に追加
この声を聴いたアマテラスは、何事だろうと天岩戸の扉を少し開け、「自分が岩戸に篭って闇になっているというのに、なぜアメノウズメは楽しそうに舞い、八百万の神は笑っているのか」と問うた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
For local residents and ujiko (shrine parishioner) to enjoy a festive day merrily while being friendly with gods and eat food offered to gods as an offering means 'staying close beside gods' and thereby satisfying and relaxing them. 例文帳に追加
地域住民や氏子が賑やかに和やかに神と共にハレの日を楽しみ、供物として奉げたもの同じように食するといったことは、「神に寄り添う」ことであり、それらによって神は満たされ、和ぎるということである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”After the Race” 邦題:『レースの後に』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A HARLEM TRAGEDY” 邦題:『ハーレムの悲劇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |