| 意味 | 例文 |
my Objectの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 55件
I informed the master of the object of my visit―told the master why I had called. 例文帳に追加
主人に来意を告げた - 斎藤和英大辞典
I concentrated my energies on one object. 例文帳に追加
一事に精力を傾注した - 斎藤和英大辞典
I will give in proportion to my means―I will contribute my due share―give my mite―towards the object. 例文帳に追加
応分の寄付を致します - 斎藤和英大辞典
Intense application enabled me to attain my object. 例文帳に追加
千辛万苦してようやく目的を達した - 斎藤和英大辞典
I'd like to begin with my very first object例文帳に追加
最初の作品を紹介したいと思います - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I shall endeavour to attain my object―strive to accomplish my purpose. 例文帳に追加
目的を達するためには力を尽します - 斎藤和英大辞典
Would you object to my [me] turning on the television? 例文帳に追加
テレビをつけても差しつかえないでしょうか. - 研究社 新英和中辞典
Searching for an object is like going through my pockets.例文帳に追加
探し物など ポケットの中を探るようなものです。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I think my parents will object to―make objections to―the match. 例文帳に追加
この縁談には両親も不承知だろうと思う - 斎藤和英大辞典
I object... that this guy also broke my apartment to shit.例文帳に追加
異議とはつまり・・ こいつは俺のアパートをぶっ壊した - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
So my idea was, when this chap looks at an object, when he looks at his例文帳に追加
私の考えを説明します この人がモノを見る時 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I hurt my hip when I was lifting up a heavy object. 例文帳に追加
私は、重いものを持ち上げた時に、腰を痛めてしまいました。 - Weblio Email例文集
Most Americans do not object to my calling them by their first names. 例文帳に追加
大半のアメリカ人は私が彼らをファーストネームで呼ぶことをいやがらない。 - Tanaka Corpus
Most Americans do not object to my calling them by their first names.例文帳に追加
大半のアメリカ人は私が彼らをファーストネームで呼ぶことをいやがらない。 - Tatoeba例文
I stretched forth my hand and felt a hard object, smooth and cool and flat, 例文帳に追加
手を伸ばすと、固くて、滑らかで、冷たくて、平べったい物体があった。 - JACK LONDON『影と光』
For my summer homework, I'll try to create a big object with milk cartons.例文帳に追加
夏休みの宿題は、牛乳パックで何か大きなものを作ろうと思うんだ。 - Tatoeba例文
I took the tattered object in my hands and turned it over rather ruefully. 例文帳に追加
私はボロボロの物体を手に取り、いくぶんうんざりしながら調べていった。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
Whomever you will remarry, I will not object to that and will not retract my word. 例文帳に追加
後日、他へ嫁ぐことになろうとも、一切異議無く、前言を撤回することはありません。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I shall not think it dear, if you gain my object." 例文帳に追加
私にとってはどうでもいいことです、あなたが私の目的を果たしてくれるのであれば」 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
`But now you begin to see the object of my investigations into the geometry of Four Dimensions. 例文帳に追加
「でも、わたしが四次元の幾何学について調べだした狙いはわかってきたでしょう。 - H. G. Wells『タイムマシン』
When you pass between my eye and an object, the object disappears, but so unusual and incomprehensible is its disappearance that it seems to me as though my eyes had blurred. 例文帳に追加
きみがぼくの目とある物体の間を横切ったときは、その物体は消えてしまうんだけど、あまりにも異常で不可解なことだから、ぼくの目がかすんでいるんだろうとしか思えないよ。 - JACK LONDON『影と光』
Therefore, whomever you will remarry, I will not object to that and will not change my mind about this divorce. 例文帳に追加
したがって、今後あなたが誰と縁組みしようとも、私に異議はなく、翻意することもありません。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
and to parry mishaps, I even called and made myself a familiar object, in my second character. 例文帳に追加
そして事故をさけるために、私はハイドの姿で家をたずね、その姿形に慣れさせることまでしたのである。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
I fancied I saw some black object flopping about upon this bank, but it became motionless as I looked at it, and I judged that my eye had been deceived, and that the black object was merely a rock. 例文帳に追加
この岸辺に、何か黒い物体がはねているのを見たような気がしましたが、それに目をやると、錯覚だったようで、その黒い物体はただの岩のようでした。 - H. G. Wells『タイムマシン』
I had hoped that in some way I could coax my companion back into the quiet which had been the object of our journey; 例文帳に追加
私は何とかしてホームズを、旅行の目的である静かな生活へ戻るように説得する方法を考えたが、 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
The resultant image data thus my be used so that conventional techniques and equipment may be used to produce a final representation of the X-ray absorption of the object region.例文帳に追加
その結果、従来の技術と装置が物体領域のX線吸収の最終的な表示を生成するのに使用できる。 - 特許庁
The title registered to a 'my link' being the bookmark function is list-displayed on the screen of an LCD 2 to select the title of a sorting object (figure 6 (A)).例文帳に追加
LCD2の画面上にブックマーク機能であるマイリンクに登録されているタイトルをリスト表示させ、ソート対象のタイトルを選択する(図6(A))。 - 特許庁
| 意味 | 例文 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)


Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France