例文 (999件) |
or atの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49933件
a list of explanation of technical or unusual words appearing in a text, especially at the end of a book 例文帳に追加
巻末の用語解説 - EDR日英対訳辞書
a person expresses his or her opinion at a public hearing 例文帳に追加
公聴会で意見を述べる人 - EDR日英対訳辞書
to go worshipping at a shrine or temple 例文帳に追加
神社や寺に参拝する - EDR日英対訳辞書
to continue pulling at something that is stretchy or made of rubber 例文帳に追加
(ゴムなどを)引っぱり続ける - EDR日英対訳辞書
to look stealthily at someone or something 例文帳に追加
人に知られないようこっそり見る - EDR日英対訳辞書
of a person, the condition of wanting to keep someone or something at a distance 例文帳に追加
相手を敬遠したいさま - EDR日英対訳辞書
to hand over freight or goods at their destination 例文帳に追加
貨物を到着先で引き渡す - EDR日英対訳辞書
of a liquid or the vessel containing it, to reach the temperature at which liquid changes into gas 例文帳に追加
よく煮えて沸きあがる - EDR日英対訳辞書
tranquillity, quietness: of state of person or thing (be at ease, peaceful) 例文帳に追加
安らかで穏やかであること - EDR日英対訳辞書
a way of thinking or looking at things partially 例文帳に追加
かたよった物の見方や考え方 - EDR日英対訳辞書
The pitcher (or pot) goes so often to the well that it is broken at last.例文帳に追加
驕れる者久しからず - 英語ことわざ教訓辞典
Attendance at a Search or Seizure 例文帳に追加
捜索又は押収の立会 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(vi) Port of entry or departure at which the foreign national lands. 例文帳に追加
六 上陸する出入国港 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Intel Pentium 4 (or equivalent) at 1 GHz processing speed 例文帳に追加
Intel Pentium 4 (または同等のプロセッサ) 1 GHz - NetBeans
Its honzon (principal object of worship at a temple, usually a buddha or bodhisattva) is Amida Nyorai (Amitabha Tathagata). 例文帳に追加
本尊は阿弥陀如来。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Mikagurasai (the Festival of Kagura or Formal Ritual Dancing at the Imperial Palace) (mid-December) 例文帳に追加
御神楽(12月中旬) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was either 64 or 88 years old at the time of his death. 例文帳に追加
享年64または享年88。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Died at the age of 22 or 23 (according to "Okagami" (literally, the Great Mirror)). 例文帳に追加
享年22、3であった(『大鏡』)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Awajiya (a shop of Ekiben (a box lunch sold on a train or at a station)) 例文帳に追加
淡路屋(駅弁) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
or hours at high prices. 例文帳に追加
金さえかければ、ほんの数時間で。 - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
a straight line or plane that touches a curve or curved surface at a point but does not intersect it at that point 例文帳に追加
曲線に触れてはいるが、交差していない直線 - 日本語WordNet
a price at which goods or commodities are sold or are to be sold and which is filed by businesses at a central point of registration and open to all businesses concerned, called open price 例文帳に追加
オープンプライスという価格制度 - EDR日英対訳辞書
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ” 邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 日本語版の著作権保持者は ©1999 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。 |
原題:”The Beginning of Ownership” 邦題:『所有権の起源』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 訳:永江良一 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |