pauseを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 903件
Let me parenthetically pause here and tell you例文帳に追加
ちょっとここで説明を入れます - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
There is a pause after 'being tired of a journey.' 例文帳に追加
「旅に病んで」の後で切れている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
a pause or interruption (as in a conversation) 例文帳に追加
休止または中断(会話などの) - 日本語WordNet
When that round was over there was a pause. 例文帳に追加
その回が終わって一頓挫した。 - James Joyce『カウンターパーツ』
will keep on counting even when suspended and will pause again when brought 例文帳に追加
はサスペンド中もカウントを続け、 - JM
Is that could you still pause on that one actually, for a minute?例文帳に追加
ちょっとここで止めてくれる? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The records are constituted of a document number, pause number, pause contents and path identifier.例文帳に追加
レコードは、文書番号、句切番号、句切の内容、及びパス識別子からなる。 - 特許庁
without a rhetorical pause between lines 例文帳に追加
線の間の修辞的な休止なしで - 日本語WordNet
PAUSE LOCATION PREDICTING DEVICE FOR INPUT TEXT例文帳に追加
入力テキストのポーズ位置予測装置 - 特許庁
It takes a pause every now and then例文帳に追加
このように時々休憩しています - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
When this pause key input is not inhibited, the pause process is executed according to the pause key input.例文帳に追加
当該一時停止キー入力が禁止でなければ、当該一時停止キー入力に従った一時停止処理を行う。 - 特許庁
Through this calculation of the weighted value of the pause, the pause position in the sentence and its pause duration can accurately be determined.例文帳に追加
ポーズの重みづけられた値の計算を介し、文中のポーズ位置及びポーズ継続時間を正確に決定できる。 - 特許庁
When a pause position candidate has a weighted value of a pause larger than a predetermined value, it is determined as a pause position and pause duration is specified.例文帳に追加
ポーズ位置候補が予め決められた値よりも大きいポーズの重みづけられた値を有するときはポーズ位置であると決定され、ポーズ継続時間を指定される。 - 特許庁
VIDEO RECORDING APPARATUS WITH RESERVATION PAUSE FUNCTION例文帳に追加
予約休止機能を備えた録画装置 - 特許庁
he continued after a perceptible pause 例文帳に追加
彼は知覚できる休止の後で続けた - 日本語WordNet
I will now pause for a moment and let you think about例文帳に追加
ここで一旦考えてみましょう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
We pause for station identification 例文帳に追加
局識別のために私たちは休止する - 日本語WordNet
Continue exploring the application by clicking the Pause, Resume, and Cancel buttons. 例文帳に追加
「Pause」ボタン、「Resume」ボタン、および「Cancel」ボタンをクリックして、このアプリケーションについてさらに学習します。 - NetBeans
Tell the driver that there is likely to be a pause in the output, making it possible for the device to handle the pause more intelligently.例文帳に追加
ドライバに出力の一時停止 (pause) が起きそうであることを伝え、ドライバが一時停止をより賢く扱えるようにします。 - Python
Continue exploring the application by clicking the Pause button (which changes to Resume) and the Cancel button. 例文帳に追加
「Pause」ボタン (「Resume」に変わる) および「Cancel」ボタンをクリックして、このアプリケーションについてさらに学習します。 - NetBeans
and then after a pause he said in a low voice, 例文帳に追加
絶句したのち、低い声でそういった。 - G.K. Chesterton『少年の心』
To provide an information terminal device which more improves playback definition of pause/pause cancel.例文帳に追加
一時停止・一時停止解除の再生品位をより良くする情報端末装置を提供する。 - 特許庁
The pause operation unit inputs a pause instruction during the sequential reproduction of the second moving image.例文帳に追加
ポーズ操作部は、第2動画像の順送り再生中に一時停止指示の入力を受け付ける。 - 特許庁
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
| Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
| © 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)