例文 (999件) |
saw that.の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1248件
I saw at a glance that he was an extraordinary man. 例文帳に追加
私は一目見て彼は非凡な男であると知りました。 - Tanaka Corpus
We saw him the night that we went to see the play. 例文帳に追加
私たちはその劇を見に行った晩に彼と会いました。 - Tanaka Corpus
It is ten years ago that I saw him last. 例文帳に追加
私が最後に彼に会ったのは10年前のことです。 - Tanaka Corpus
It was yesterday morning that I saw Mr Carter. 例文帳に追加
私がカーターさんに会ったのは昨日の朝でした。 - Tanaka Corpus
I saw at a glance that there was something the matter with my father. 例文帳に追加
一見して、父のどこか具合が悪いことがわかった。 - Tanaka Corpus
It was yesterday morning that I saw Mr Carter. 例文帳に追加
カーターさんに会ったのは昨日の朝でした。 - Tanaka Corpus
It was such a wonderful movie that I saw it five times. 例文帳に追加
あれはとても素晴らしい映画だったので、私は5回見た。 - Tanaka Corpus
It was certain that he saw her there on a certain day. 例文帳に追加
ある日彼がそこで彼女と会ったのは確かだった。 - Tanaka Corpus
Sondheim saw that production and praised it highly. 例文帳に追加
ソンドハイムさんはその演出を見て,それを高く評価した。 - 浜島書店 Catch a Wave
To provide a mechanism that adjusts a bevel angle of a saw blade.例文帳に追加
鋸刃のベベル角を調整する機構を提供すること。 - 特許庁
"I think, Watson, that you have put on seven and a half pounds since I saw you." 例文帳に追加
「思うにワトソン、以前より七ポンド半の増だ。(※4)」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
You, of course, saw that everyone in the street was an accomplice. 例文帳に追加
もちろんのこと、通りにいた人は皆、協力者だ。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
- in that narrow street I saw a woman. 例文帳に追加
そのせまい通りで、私はひとりの女性をみました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
"Did I ever tell you that I once saw him, 例文帳に追加
「私が一回、ハイドと会った話はしたかな? - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
It was but for one minute that I saw him, 例文帳に追加
やつを見たのは一分やそこらだったでしょう。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
and saw that the tears were overflowing down his face. 例文帳に追加
見ると、あふれる涙が両の頬を伝い落ちていた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
I saw that he had great gaps in his mouth between his yellow teeth. 例文帳に追加
彼の黄色い歯の間に大きな隙間があるのが見えた。 - James Joyce『遭遇』
You, of course, saw that everyone in the street was an accomplice. 例文帳に追加
君はもちろん、通りにいたのは全員ぐるだとわかったね。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
Soon, however, he saw that our party had the start of him; 例文帳に追加
すぐに海賊たちの方が先行しているのが見えたので、 - Robert Louis Stevenson『宝島』
That was the last time the girl Wendy ever saw him. 例文帳に追加
それが少女のウェンディが、ピーターを見た最後でした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
and looking over the other man's shoulder, he saw that the door was standing open. 例文帳に追加
魔術師の肩越しに、ドアが開いているのが見えた。 - G.K. Chesterton『少年の心』
I saw that that book was introduced in a certain magazine. 例文帳に追加
私はその本がある雑誌に紹介されているのを見ました。 - Weblio Email例文集
I was shocked when I saw that building that was destroyed by war.例文帳に追加
私は戦争で破壊されたその建物を見てショックでした。 - Weblio Email例文集
I looked at my watch, and saw that I could barely save that engagement. 例文帳に追加
時計を見ると、ぎりぎりその約束に間に合うかどうかだ。 - H. G. Wells『タイムマシン』
To provide a saw wire for a wire saw that facilitates wire extraction from a workpiece even in machining with a wire saw using bonded abrasive grains, and a machining method using the saw wire.例文帳に追加
固定砥粒を用いたワイヤーソーによる加工においても、ワークからのワイヤーの抜き取りが簡単なワイヤーソー用ソーワイヤーおよびそれを用いた加工方法を提供する。 - 特許庁
At this time, the saw blades are stored with the lowered side of the saw blade 6 put under the raised side of the saw blade 5, so that although the saw blades 6 are seen to overlap each other, they are not in contact.例文帳に追加
この時、鋸刃5の持ち上がった側の下に鋸刃6の下がった側が入るように収納されているので鋸刃6が重なって見えるが接触してはいない。 - 特許庁
To provide a portable electric circular saw capable of warning an operator that cutting chips invade between a saw blade cover and a protruding section to prohibit smooth rotation of the saw blade cover before the saw blade cover is broken.例文帳に追加
鋸刃カバーと凸部との間に切粉が侵入して鋸刃カバーがスムーズに回動しなくなったことを鋸刃カバーが故障してしまう前に作業者に教示することができる携帯用電気丸鋸を提供することである。 - 特許庁
A pair of motor circular saw means 30 each having a circular saw cutter 31 are disposed such that the saw cutter 31 is inserted into the saw cutter insertion hole 14a and linked, respectively, with a pair of circular saw elevating means 40 having one end fixed rotatably to the upper frame 10.例文帳に追加
丸鋸刃31を有する一対の電動丸鋸手段30を丸鋸刃31が鋸刃挿通孔14aを挿通するように配置し、一端が上部フレーム10に回動可能に取り付けられた一対の各丸鋸昇降手段40に連結する。 - 特許庁
When I confirmed my subordinate’s schedule, I saw that there were many incomplete parts. 例文帳に追加
部下の予定表を確認したところ、記入漏れがたくさんあった。 - Weblioビジネス英語例文
When I saw that, the price was high and I was very surprised. 例文帳に追加
私はそれを見た時、値段がとても高くてびっくりしました。 - Weblio Email例文集
There were pretty much no people who saw that car accident. 例文帳に追加
その自動車事故が起こるのを見た人はほとんどいなかった。 - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”An Encounter” 邦題:『遭遇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |