1153万例文収録!

「something round」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > something roundに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

something roundの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 34



例文

a round fan with something written on it 例文帳に追加

奈良団扇 - EDR日英対訳辞書

Something round.例文帳に追加

何か丸いものだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

something cut into round slices 例文帳に追加

輪切りにした物 - EDR日英対訳辞書

bind with something round or circular 例文帳に追加

丸いもので縛る - 日本語WordNet

例文

the act of cutting something in round slices 例文帳に追加

輪切りにすること - EDR日英対訳辞書


例文

to go halfway round something 例文帳に追加

周囲を半分回る - EDR日英対訳辞書

of something, being round 例文帳に追加

物がくるりと回るさま - EDR日英対訳辞書

of something, to be turning round and round 例文帳に追加

物がくるりくるりと回転するさま - EDR日英対訳辞書

the act of cutting something in round slices 例文帳に追加

物を輪切りにすること - EDR日英対訳辞書

例文

the degree to which something is round 例文帳に追加

円形になっている程度 - EDR日英対訳辞書

例文

of something round, to become less round and more angular in shape 例文帳に追加

(物に)かどが出て丸みのない形になる - EDR日英対訳辞書

A ball is round, [maru] a pen is something used to write [kakumono]例文帳に追加

ボールは丸 ペンは書く物。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

the last round of something 例文帳に追加

何回も続いていたものの最終回 - EDR日英対訳辞書

material used for folding round and covering something 例文帳に追加

荷物や商品などの外側の包み - EDR日英対訳辞書

of something, to be moving round in a circle 例文帳に追加

物が円を描いてくるりくるりと動くさま - EDR日英対訳辞書

I thought maybe you heard something from the round table.例文帳に追加

君なら、あそこで何か 聞いてないかと思って - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

something with a round shape resembling a flat circular plate 例文帳に追加

平らな円形の皿のような丸い形のもの - 日本語WordNet

of something to be printed, the first round of corrections made in the proofreading 例文帳に追加

出版印刷において,第1回目の校正 - EDR日英対訳辞書

to be able to roll something long and thin round another thing 例文帳に追加

細長い物などを他の物に巻き取ることができる - EDR日英対訳辞書

One of her arms moved as if it wanted to go round something, 例文帳に追加

片腕がまるで何かを抱くように動きました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

for it to be possible to get into something or some place by taking the long way round or by a roundabout way 例文帳に追加

(ある場所へ)遠回りして入り込むことができる - EDR日英対訳辞書

She looked round, with wild eye, as if seeking something. 例文帳に追加

それから、荒々しい目付きで、何か探すようにあたりを見回した。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』

a game in which something round (as a plate) is spun on edge and the name of a player is called 例文帳に追加

円形のもの(皿のような)の端をつかんで回転させ、だれかの名前を呼ぶゲーム - 日本語WordNet

- then sometimes convulsions of terror from something with great eyes that stared round a tree 例文帳に追加

──そしてときおり、木の陰から何か巨きな眼に見据えられているように感じて、寒気立ち - D. H. Lawrence『プロシア士官』

as she put her hands up to something very heavy, and fitted tight all round her head. 例文帳に追加

頭に手をやると、なにかとっても重くて、頭にぐるっとぴったりはまったものがあったからです。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

Mr. Alleyne and Miss Delacour were standing outside the counter and all the clerks had turn round in anticipation of something. 例文帳に追加

ミスター・アランとミス・デラクールがカウンターの外側に立ち、書記全員が何かを予期して振り向いていた。 - James Joyce『カウンターパーツ』

The Queen's argument was, that if something wasn't done about it in less than no time she'd have everybody executed, all round. 例文帳に追加

女王さまの言いぶんは、いますぐなんとかしないと、みんな一人のこらず死刑にしてやる、というものでした - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

He gave me the impression that he was repeating something which he had learned by heart or that, magnetised by some words of his own speech, his mind was slowly circling round and round in the same orbit. 例文帳に追加

何か暗記していることを彼は繰り返している、あるいは自身の話すいくつかの言葉の磁力により彼の心が同一軌道をゆっくりぐるぐると回っている、そんな印象を彼は僕に与えた。 - James Joyce『遭遇』

6. The process forward is totally unclear, but simply deploring the situation is not something that we, who are politically responsible for this round, can afford to do. There is no other choice but to continue our effort. 例文帳に追加

6. 今後のプロセスは、全く不透明ですが、悲嘆にくれるだけでは、政治的ではなく、努力を重ねるより仕方がありません。 - 経済産業省

Jichinsai (ground-breaking ceremony), Teiso (laying of foundation stone), Jotoshiki (the roof-laying ceremony), something Hiraki (or biraki) (opening, start, etc.) (e.g. jimushobiraki (opening of office), pianobiraki (start of playing the piano), Kagamibiraki (cutting and eating of Kagamimochi (a large, round rice cake offered to a deity), etc.), Nakajime (break) and Ohiraki (breakup (of a ceremony, wedding, party, meeting, etc.)), and Ipponjime (three sets of three claps and one final clap performed at the end of a special event) and Sanbonjime (three sets of Ipponjime) 例文帳に追加

地鎮祭、定礎、上棟式、~開き(事務所・ピアノ・鏡、etc.)、中締め・お開き、一本締め・三本締め - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Tsuka (mound) means a raised round site higher than its surrounding land surface, specifically, it means an elevation made of a pile of something, a small mountain, a hill and an ancient burial mound. 例文帳に追加

塚(つか Mound)とはその周囲の地面より、こんもりと丸く盛り上がった場所を指し、具体的には何かが集積、堆積した盛り上がりや、小さな山や丘や古墳などである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the wide-sense, the drum is something with a mounted skin struck in some ways to emit sound, thus, it includes all the drums ranging from the uchiwa-daiko (a round fan drum) recognized by the aborigines in Asia, the Native people in Asia, the drum struck in the Nichiren sect, to the hand drums used for the Noh music. 例文帳に追加

何らかの仕方で張った皮を打って音を出すという広義の理解ではアジアの先住民に認められる団扇太鼓(日蓮宗の打つ太鼓)から能楽に使用する鼓類までを含んでしまう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

How remarkable it is that that thing which is light enough to produce shadows of other objects, can be made to throw its own shadow on a piece of white paper or card, so that you can actually see streaming round the flame something which is not part of the flame, but is ascending and drawing the flame upwards. 例文帳に追加

ほかのものに影をつくれるほど明るいものが、白い紙にそれ自身影を落とせるというのは、実にすごいことです。これで、炎の一部ではないものが炎のまわりでうずをまいて、炎から上昇しつつ、炎を上に引っ張り上げているのが実際に目に見えるようになるわけです。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

例文

'For I have learnedTo look on nature; not as in the hourOf thoughtless youth; but hearing oftentimesThe still, sad music of humanity,Nor harsh nor grating, though of ample powerTo chasten and subdue. And I have feltA presence that disturbs me with the joyOf elevated thoughts; a sense sublimeOf something far more deeply interfused,Whose dwelling is the light of setting suns,And the round ocean, and the living air,And the blue sky, and in the mind of man:A motion and a spirit, that impelsAll thinking things, all objects of all thought,And rolls through all things.'25 例文帳に追加

なんとなれば、ぼくは学んだのだから。思慮のない若輩の時とちがって自然をみつめることを。けれどしばし聞こえるのは人たることの静かで悲しい楽の音。荒々しくはなく、軋りもせず、気を鎮め宥める力に満ちたその調べ。そしてぼくは感じた。気高き思いの喜びでぼくの心を騒がせる存在を。ますます深く染み入ってくるなにものかの崇高なる感覚を。その住まいとするは沈む日の光、丸い大洋、そよぐ大気、青い空と人の心。それは運動と精神であり、あらゆる思考するもの、あらゆる思考のあらゆる対象を駆り立てては、あらゆる事物の中を駆け抜ける。[25] - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』




  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”An Encounter”

邦題:『遭遇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS