1016万例文収録!

「startled」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > startledの意味・解説 > startledに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

startledを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 123



例文

Kyoko, startled by the lightning, clung onto me. 例文帳に追加

雷に驚いた京子が、俺にしがみついてきた。 - Tanaka Corpus

He was so startled that he ran outside barefoot. 例文帳に追加

彼はびっくりして裸足で外に飛び出した。 - Tanaka Corpus

The sudden noise startled the old man. 例文帳に追加

突然の物音が、老人を驚かせた。 - Tanaka Corpus

When the door slammed unexpectedly, it startled me. 例文帳に追加

ドアが不意にバタンとしまったので驚いてしまった。 - Tanaka Corpus

例文

These animals were startled by the noise of the fireworks. 例文帳に追加

この動物たちは花火の音にびっくりした。 - Tanaka Corpus


例文

The cracking sound startled us. 例文帳に追加

ガチャンと言う音で私達はびっくりした。 - Tanaka Corpus

A strange noise in the middle of the night startled me awake. 例文帳に追加

いやな音で夜中にはっと目を覚ました - 京大-NICT 日英中基本文データ

There was a sharp, explosive crackle that startled him. 例文帳に追加

何かが爆ぜたような鋭い音が男を驚かせた。 - Jack London『火を起こす』

cried Passepartout, startled at the largeness of the sum. 例文帳に追加

パスパルトゥーは、罰金の額に驚いて叫んだ。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

A laugh from the doorway startled us. 例文帳に追加

戸口から笑い声が聞こえてきて、ぼくらはびっくりした。 - JACK LONDON『影と光』

例文

Paul was startled when he investigated my find. 例文帳に追加

ポールは、ぼくが発見したものを調べてぎょっとしていた。 - JACK LONDON『影と光』

So suddenly that she startled me. 例文帳に追加

それがあまりに急で、びっくりしたほどです。 - H. G. Wells『タイムマシン』

she asked, startled. 例文帳に追加

と彼女はとつぜんのことにたずねかえした。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

and was startled at his expression. 例文帳に追加

そして、その表情を見てぎょっとした。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

She was rather startled by the fall, 例文帳に追加

いまの落下にはちょっと驚かされたのです。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

This sudden noise startled us shockingly; 例文帳に追加

この突然の音でめんくらってしまったが、 - Robert Louis Stevenson『宝島』

into a kind of startled slyness. 例文帳に追加

その顔はおどろくほどずるそうな顔をしていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

for he moved on the bed suddenly, as if startled. 例文帳に追加

老人がびっくりしたように急に寝返りをうったのです。 - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』

Startled at the sound, I sprang upon my feet : 例文帳に追加

私はびっくりして思わず立ち上がり、 - Edgar Allan Poe『約束』

The matter had been weighing on my mind, and I was startled at the news. 例文帳に追加

かねて気にかかっていたのでその報に接してギョッとした - 斎藤和英大辞典

I was startled by what he must have said casually. 例文帳に追加

彼はそれとなく言ったことであったろうが僕はそれを聞いてギョッとした - 斎藤和英大辞典

I was startled by what he must have said casually. 例文帳に追加

彼は何気無く言ったのだろうが僕はそれを聞いてギョッとした - 斎藤和英大辞典

answered my companion, looking at her with a questioning and rather startled gaze. 例文帳に追加

とパートナーは答え、不審と驚きに満ちたまなざしを向けた。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

And because he was startled, he foolishly lashed his horses, 例文帳に追加

御者はびくびくしていたので、考えなしに馬たちをいそがせました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

glancing wildly at him out of her great startled eyes. 例文帳に追加

その瞳を大きく見開かれ、落ちつきなくアーネストの姿を追う。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

answered my companion, looking at her with a questioning and rather startled gaze. 例文帳に追加

と友は答え、いぶかしそうな、かなり驚いた目つきで彼女を見た。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

A tumbling, muffled noise from within the dark house startled him. 例文帳に追加

籠った、忙しげな音が暗い家の中に響いて、彼をはっとさせた。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』

Kei is startled by that question, but shakes her head as it to say that it's nothing.例文帳に追加

圭はその問いにギクリとさせられたが、頭を何でもないといいたそうに横に振る。 - Tatoeba例文

American musteline mammal typically ejecting an intensely malodorous fluid when startled 例文帳に追加

驚かされると、ひどい悪臭を放つ流体を通常放出するアメリカの黄褐色の哺乳動物 - 日本語WordNet

Kei is startled by that question, but shakes her head as it to say that it's nothing. 例文帳に追加

圭はその問いにギクリとさせられたが、頭を何でもないといいたそうに横に振る。 - Tanaka Corpus

In Danzo's version Mitsuhide is startled to meet the gaze of Sakube YASUDA, who has come to see how Mitsuhide is doing at the banquet. 例文帳に追加

光秀が様子を見に来た安田作兵衛と顔が合いハッとする(團蔵)の二通りがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Startled Wakahirume no mikoto fell from the loom and died hurting her body with the shuttle in her hand. 例文帳に追加

稚日女尊は驚いて機から落ち、持っていた梭(ひ)で身体を傷つけて亡くなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The incident shocked everyone around: 'it startled eyes and ears; it was unprecedented' ("Gyokuyo" article of January six (old lunar calendar)). 例文帳に追加

「世以て耳目を驚す。未曽有なり」(『玉葉』正月6日条)と周囲を驚愕させた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Startled by Xianzong's behavior, hanchin began to take a more submissive attitude toward the imperial court. 例文帳に追加

この憲宗の態度に驚愕した藩鎮側も朝廷に対して恭順な態度をとるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The sting that followed upon the striking of his fingers against his leg ceased so quickly that he was startled, 例文帳に追加

手を打ちつけたときに感じたちくちくとする痛みが失せるその早さに男は驚いた。 - Jack London『火を起こす』

A hare jumped across the road and startled them, and they fairly ran away. 例文帳に追加

一匹の野うさぎが街道にでてきて、馬たちを驚かせ、そして馬たちは猛烈な勢いではしりだしました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

a ludicrous object if it were not for his ashy face and startled eyes. 例文帳に追加

滑稽なものだったろう、もし青白い表情や落ち着きのない瞳がなかったならば。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

As I entered the house the maid ran into the hall with a startled face. 例文帳に追加

そして家(うち)に這入ると、女中がびっくりした顔をして、大広間に飛び出して来ました。 - Conan Doyle『黄色な顔』

as though there was more struggling upon them than a wisp of startled air. 例文帳に追加

そこに、一介の空気の振動どころではない、もっと苦闘を要する何かがこめられていたのだろうか。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Again a startled look came over the somewhat vacuous face of Miss Mary Sutherland. 例文帳に追加

再び驚きの色がミス・メアリー・サザーランドのいくぶん間のびした顔に現れた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

but he saw that they believed their words, and he was startled. 例文帳に追加

ただ手下どもが自身の言葉にこれっぽちも迷いを感じてないようなので驚いて、 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

They pretended to have a huge battle and startled Gen no Naishinosuke, but they got carried away by the fight and were exhausted. 例文帳に追加

わざと修羅場を演じて源典侍を仰天させた二人は、調子に乗って掴み合いをするうちにぼろぼろになってしまう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The traditional poetry circles were offended by her poems, but the world was startled and enthusiastically supported her, so her poems had a significant impact on the circles. 例文帳に追加

伝統的歌壇から反発を受けたが、世間の耳目を集めて熱狂的支持を受け、歌壇に多大な影響を及ぼすこととなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although Genpaku could not read the book written in Dutch, he was startled with the accuracy of the anatomical chart and advised the Domain to purchase the book. 例文帳に追加

玄白はオランダ語の本文は読めなかったものの、図版の精密な解剖図に驚き、藩に相談してこれを購入する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The startled Choshu Domain soldiers rushed to the palace gate and confronted soldiers of Aizu Domain and Satsuma Domain; the situation became extremely critical. 例文帳に追加

驚愕した長州藩兵が宮門に駆けつけ会津・薩摩藩兵と対峙して一触即発の事態になる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The deer that had come down to the river to quench her thirst, sprang by with a startled bound, for in her hand the maiden bore a lighted lamp. 例文帳に追加

乾きをいやすために河へとやってきたシカは、彼女が手にもえさかる炎をもっていたので、びっくりして飛びのきます。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

The coloured lizards slipped away, startled, from before her feet, but she was not frightened at them. 例文帳に追加

きれいな色のトカゲがびっくりして、少女の足元を走っていきましたが、少女はまったく驚きません。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

The now ghastly pallor of the skin, and the now miraculous lustre of the eye, above all things startled and even awed me. 例文帳に追加

なによりも、いまのもの凄く蒼ざめている皮膚の色と、いまの不思議な眼の輝きとが、私を驚かせ恐れさせさえした。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

Everybody stared breathlessly at the Duke, who was very much startled and looked as if he would like to run away. 例文帳に追加

全ての人が固唾をのんで公爵を見守り、公爵もとても注目をあびて、逃げ出したいようにも見えました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

例文

When she had finished her meal, and was about to go back to the road of yellow brick, she was startled to hear a deep groan near by. 例文帳に追加

ご飯を終えて、黄色いれんがの道に戻ろうとしたとき、近くで大きなうめき声がしたので、ドロシーはとびあがりました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”The Tell-Tale Heart”

邦題:『暴露させる心臓』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS