1016万例文収録!

「uncanny」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

uncannyを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 31



例文

an uncanny story例文帳に追加

怖い話 - 斎藤和英大辞典

an uncanny noise 例文帳に追加

不気味な物音. - 研究社 新英和中辞典

The cat is an uncanny animal. 例文帳に追加

猫は魔物だ - 斎藤和英大辞典

in an uncanny manner 例文帳に追加

不思議な方法で - 日本語WordNet

例文

an uncanny sound 例文帳に追加

無気味な物音 - EDR日英対訳辞書


例文

being uncanny 例文帳に追加

気味が悪いようす - EDR日英対訳辞書

an uncanny old woman 例文帳に追加

妖しげな老婆 - EDR日英対訳辞書

to think something is uncanny 例文帳に追加

不気味に思う - EDR日英対訳辞書

He tells uncanny stories. 例文帳に追加

あの人は怖い話をする - 斎藤和英大辞典

例文

It is a weird storyan uncanny tale. 例文帳に追加

おっかない話だ - 斎藤和英大辞典

例文

the condition of being uncanny 例文帳に追加

不安で恐ろしいこと - EDR日英対訳辞書

the degree to which something is uncanny 例文帳に追加

気味が悪い程度 - EDR日英対訳辞書

his uncanny sense of direction 例文帳に追加

彼の不思議な方向感覚 - 日本語WordNet

to have an uncanny grin on one's face 例文帳に追加

にたりと薄気味悪く笑うさま - EDR日英対訳辞書

an uncanny thing that has a strange form 例文帳に追加

奇怪な姿をした不気味なもの - EDR日英対訳辞書

The likenesses were uncanny.例文帳に追加

その類似は気味が悪かった。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

an unearthly voice―(出来事)―an uncanny event―(笑い声)―weird laughter of a ghost―(心地)―an eery feeling―a nervous feeling―()―a ghastly face―(静粛さ)―ominous silence before a storm―()―a gruesome tale of murder―()―a horrible disease―a hideous disease 例文帳に追加

気味の悪い - 斎藤和英大辞典

a person of unknown character who has uncanny abilities 例文帳に追加

不思議な能力をもつ正体不明の人物 - EDR日英対訳辞書

there was something uncanny about him. 例文帳に追加

あの人にはちょっと薄気味悪いところがあったな。 - James Joyce『姉妹』

She has an uncanny sense of what others feel. 例文帳に追加

彼女には人の気持ちを察する異常なほどの鋭い感覚がある. - 研究社 新英和中辞典

the dancer was praised for her uncanny extension 例文帳に追加

そのダンサーは超人的に足を高く上げることができたため称賛された - 日本語WordNet

And a strong wind blows, which reveals the uncanny appearance of In for the first time. 例文帳に追加

そして、大風がおき、ここではじめて院の、異形のすがたがあらわになる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

not easily named, but distinctly uncanny. 例文帳に追加

言葉で言うのは難しいけど、はっきりと超常的なところがあったよ。 - Ambrose Bierce『死の診断』

stumps...had uncanny shapes as of monstrous creatures- John Galsworthy 例文帳に追加

切り株は、奇怪な生き物のような不思議な形をしていた−ジョン・ゴールズワージー - 日本語WordNet

The ritual finished smoothly, and on the way back, Yasunori talked to his father that he witnessed uncanny-looking figures that were eating the offerings in front of the altar and playing with them. 例文帳に追加

無事終わって帰宅途中に保憲が祭壇の前で供物を食ったり、それで遊んだりしている異形の者を目撃した事を話す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I remembered his threat, and felt sure that all the long years of rivalry were about to culminate in uncanny battle. 例文帳に追加

ぼくはロイドの脅迫を思いだし、きっと長年のライバル関係が、超自然的な戦いによって清算されようとしているんだと感じた。 - JACK LONDON『影と光』

In November, Iwarehikono mikoto invaded Shiki and Otoshiki made an offer of surrender to him by sending yatagarasu, however, Eshiki still resisted him together with Ekuraji and Otokuraji, therefore Shiinetsuhiko defeated them by uncanny operations and killed Eshiki with a sword. 例文帳に追加

11月、磯城に攻め入り、八咫烏に遣いさせ弟磯城は降参したが、兄磯城が兄倉下、弟倉下とともになおも逆らったため、椎根津彦が奇策を用いてこれを破り、兄磯城を斬り殺した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, these 'people in white' are so 'uncanny' that they are considered as a kind of 'manifestation of the power of the God of War in Hakozaki-gu Shrine' and not the warriors of the Kamakura shogunate nor any other actual force. 例文帳に追加

ただし、この「白装束の者」たちは「白装束」という甚だしく「異形の者」たちであるため、鎌倉武士団その他の実際の軍勢では無く、「筥崎宮の八幡神による神威の顕現」の類いを描写したものと考えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Meanwhile, Ogurihangan was cast into Hell, dragged out before Enma Daio (the Great King Yama) and then returned to the earthly world by his judge, but Oguri was in the shape of an uncanny-looking starving demon suffering from a skin disease and could barely walk. 例文帳に追加

一方、小栗判官は地獄に堕ち、閻魔大王の前に引きずり出されるが、裁定により地上界に戻されたものの異形の餓鬼阿弥の姿で、皮膚病にかかっており、歩くこともままならない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

`At last I sat down on the summit of the hillock, and watched this strange incredible company of blind things groping to and fro, and making uncanny noises to each other, as the glare of the fire beat on them. 例文帳に追加

とうとうわたしは、丘のてっぺんに座り、炎の明かりが照らす中で、この奇妙で不可解なめくらの生き物たちがあちこちよたつき、お互いに得体の知れない音をたてるのを眺めていました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

例文

Despite the Snakery and its uncanny associations--to which, indeed, he gave little attention--Brayton found life at the Druring mansion very much to his mind. 例文帳に追加

蛇園(スネイクリー)とその気味の悪いメンバー——実際のところ、彼はほとんど気にしていなかったが——にもかかわらず、ブレイトンはドラーリング荘が非常に気に入っていた。 - Ambrose Bierce『男と蛇』

索引トップ用語の索引



  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH”

邦題:『死の診断』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived.
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Man and the Snake”

邦題:『男と蛇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Sisters”

邦題:『姉妹』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS