| 例文 |
握りしめを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 90件
落ちないようにロープを握りしめた。例文帳に追加
I grasped the rope so as not to fall. - Tanaka Corpus
落ちないようにロープを握りしめた。例文帳に追加
I grasped the rope so as not to fall. - Tatoeba例文
彼女の手を 握りしめておけばよかった例文帳に追加
I should have held her hands... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
祖父はチップの入った封筒を 握りしめた。例文帳に追加
Granddad got to gripping that lunch bag a little tighter. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
ピーターの手は、運命を決めるコップを握りしめました。例文帳に追加
His hand closed on the fatal draught. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
パスパルトゥーは拳を握りしめながら、話を聞いていた。例文帳に追加
Passepartout listened, with closed fists. - JULES VERNE『80日間世界一周』
(親愛の情を込めて)旧友の手を固く握りしめた.例文帳に追加
I wrung my old friend's hand. - 研究社 新英和中辞典
彼は両手を固く握りしめて, さあ来いと身構えた.例文帳に追加
He stood up, ready to fight, with his hands tightly clenched. - 研究社 新和英中辞典
そんな私の手首を、ホームズの冷たい手が握りしめた。例文帳に追加
when I felt Holmes's cold, strong grasp upon my wrist. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
そして、目についたステッキを握りしめ、オールデイカーを殺害。例文帳に追加
He seizes a stick, which he observes there, kills Oldacre, - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
彼女は興奮して手を握りしめ、ちょっとジャンプした。例文帳に追加
His wife clasped her hands excitedly and gave a little jump. - James Joyce『死者たち』
公爵は突然手を握りしめごもごもと口を開いた。例文帳に追加
The duke suddenly clenched his hands and said, thickly, - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
よちよち歩きの娘さんが 春の気配を握りしめていた。例文帳に追加
The toddler daughter was clutching a sign of spring. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
握りしめなきゃならなくなるまで コイツを追い詰めやがって...!例文帳に追加
Stop guessing until you have to clench it ...! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
拳を固く握りしめる 世間を睨んで歩くんだ例文帳に追加
Hand balled in a tight fist, walking and looking at the world through a squint. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
鰻を掴むようなやり方で物を握りしめること例文帳に追加
the action of grasping something as tightly as a person would hold a slippery, wriggling eel - EDR日英対訳辞書
アウダはというと、保護者の手を取り、強く握りしめた。例文帳に追加
As for Aouda, she took her protector's hand and pressed it in her own, - JULES VERNE『80日間世界一周』
ここでアウダは立ち上がり、フォッグ氏の手を握りしめてこう言った。例文帳に追加
said Aouda, rising and seizing his hand, - JULES VERNE『80日間世界一周』
| 例文 |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
