1016万例文収録!

「"というんだ"」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "というんだ"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"というんだ"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 41



例文

それがどうしたというんだ例文帳に追加

What's the big deal? - Eゲイト英和辞典

「アイアイサーというんだ例文帳に追加

"Say, `Ay, ay, sir.'"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

一体全体どうしろというんだ.例文帳に追加

What on earth do you want me to do?  - 研究社 新和英中辞典

で, 君は辞職したいというんだね.例文帳に追加

And so you wish to resign?  - 研究社 新和英中辞典

例文

一体全体どうしたというんだ例文帳に追加

What on earth is the matter? - Tatoeba例文


例文

一体全体どうしたというんだ例文帳に追加

What on earth is the matter?  - Tanaka Corpus

頬の凍傷がなんだというんだ例文帳に追加

What were frosted cheeks?  - Jack London『火を起こす』

船は行っちまった”というんだ例文帳に追加

Ship's gone.'  - Robert Louis Stevenson『宝島』

“踊りたい”と言うんだと。例文帳に追加

what they say is, "We feel _dancey_."  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

例文

どうやって彼女に打ち明けろというんだい。例文帳に追加

How can you break the news to her? - Tatoeba例文

例文

そんなもの持ち出して一体何をしようというんだ例文帳に追加

What the hell are you going to do with it? - Tatoeba例文

noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ例文帳に追加

Who can translate the difference between noise and sound? - Tatoeba例文

はじめからずっと知っていたというんだ例文帳に追加

You mean you've known all along? - Eゲイト英和辞典

どうやって彼女に打ち明けろというんだい。例文帳に追加

How can you break the news to her.  - Tanaka Corpus

「なるほど、しかしどこに逃げられるというんだ。」例文帳に追加

"Well, but where can he fly to?"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「どうやってここを渡っていくというんだ?」例文帳に追加

"How could you get across?"  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

「こいつが問題の車を知っているというんだよ。例文帳に追加

"He says he knows the car that did it . . .  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

やつらが金以外のなにを欲しがるというんだ例文帳に追加

What do they care for but money?  - Robert Louis Stevenson『宝島』

なんでそんなこと言うんだよ?例文帳に追加

Why do you say that? - Tatoeba例文

では皿は洗わないと言うんだね例文帳に追加

You say you won't wash the dishes then. - Eゲイト英和辞典

彼は自分の子どもでさえうまく扱えないのに,どうやって教師になろうというんだ例文帳に追加

How can he be a teacher when he can't even manage his own children? - Eゲイト英和辞典

アフリカだの荷物だのが何だというんだ、最愛の人に降りかかった運命を聞いているというのに?例文帳に追加

What was my baggage or Africa to me when I learned that such a fate had come upon my darling?  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

パスパルトゥーがどうやって、俺が探偵だということを発見できるというんだ例文帳に追加

But how could Passepartout have discovered that he was a detective?  - JULES VERNE『80日間世界一周』

もう僕には用がないと言うんだね.例文帳に追加

Do you mean to say that you are done [finished] with me?  - 研究社 新和英中辞典

野村さんのほかはだれにも留守だと言うんだよ.例文帳に追加

I am in [at home] to nobody but Mr. Nomura.  - 研究社 新和英中辞典

私が何をしようと彼女はもっとうまくできると言うんだ。例文帳に追加

Whatever I do, she says I can do better. - Tatoeba例文

彼女が俺に一緒に来て欲しいと言うんだ。例文帳に追加

She says that she wants me to come with her. - Tatoeba例文

「何かがおかしい」「なんでそんなこと言うんだい?」例文帳に追加

"Something is off." "Why would you say something like that?" - Tatoeba例文

「一体これはどうしたと云うんだ」と、彼は叫んだ。例文帳に追加

``My God!'' he cried. ``What can be the meaning of this?''  - Conan Doyle『黄色な顔』

「貴いお方、そしてベンなりのわけがあると言うんだぞ。例文帳に追加

"Precious sight, and reasons of his own, says you.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

何日も会社に泊まり込んでその仕事を片付けたって. 彼のような男を「仕事の鬼」というんだなあ.例文帳に追加

You mean he slept at the office for nights on end to finish off the work? That's what they mean by aworkaholic" [a “demon for work"].  - 研究社 新和英中辞典

地震で海の上にいるみたいにゆっさゆっさとゆれる、あののろわれた土地にも行ったんだぞ、いったいあの医者がそんな土地の何を知ってるというんだ例文帳に追加

and the blessed land a-heaving like the sea with earthquakes--what to the doctor know of lands like that?  - Robert Louis Stevenson『宝島』

私が何をしようと彼女はもっとうまくできると言うんだ。例文帳に追加

No matter what I do, she says I can do better. - Tatoeba例文

おまけにここのあの医者に、なんだって海の男のことが分かると言うんだ?例文帳に追加

"and that doctor there, why, what do he know about seafaring men?  - Robert Louis Stevenson『宝島』

私に何ができたというんだい、愛するポーシャよ。私は恥ずかしい状況に追い込まれてしまったんだ、私が恩知らずに違いないってことにされたんだからね。だから、彼の後を追いかけて指輪を渡さなければならなかったんだ。例文帳に追加

What could I do, sweet Portia? I was so beset with shame for my seeming ingratitude, that I was forced to send the ring after him.  - Shakespeare『ヴェニスの商人』

ポーシャは答えた。「証文には書かれていないが、それがなんだと言うんだ? それくらいの慈悲はかけてやってもいいだろう。」例文帳に追加

Portia replied, "It is not so named in the bond, but what of that? It were good you did so much for charity."  - Shakespeare『ヴェニスの商人』

反対したとか欠席したというんだったら話は別ですけれども、党内手続あるいは衆議院での手続含めて粛々と、あの方も含めて決められたことを、総裁までやられた方が今頃ああいうふうにおっしゃるというのはちょっと理解に苦しむなと思いますね。例文帳に追加

It is difficult to understand that a person who served as president (of the Liberal Democratic Party) would now make such remarks about something that was decided through intra-party procedures and procedures in the House of Representatives with the support of lawmakers, including him.  - 金融庁

また別の話では、神々がヘレネー自身をエジプトへ連れ去り、神々は花と夕焼け雲からヘレネーそっくりの幻をつくり、パリスはこの幻をトロイアに連れって行ったのであり、神々がこんなことをしたのはギリシアとトロイアの間に戦争を引き起こすためだったというんだ例文帳に追加

And others say that the Gods carried Helen herself off to Egypt, and that they made in her likeness a beautiful ghost, out of flowers and sunset clouds, whom Paris bore to Troy, and this they did to cause war between Greeks and Trojans.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

そいつは『AとBが真ならばZも真でなければならないという仮言的命題は真であると認めますが、AとBは真だとは認めません。』と言うんだろう。例文帳に追加

He might say 'I accept as true the Hypothetical Proposition that, if A and B be true, Z must be true; but I don't accept A and B as true.'  - Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』

じゃあその生徒は、態度や訓練、飲み食いの方法を、どうするのが良いことかを知っているただひとりの主人が指示するように行うべきで、他の多くの人がまとめてくれたように行うべきではないと言うんだね。その通りだ。例文帳に追加

And he ought to act and train, and eat and drink in the way which seems good to his single master who has understanding, rather than according to the opinion of all other men put together? True.  - Plato『クリトン』

例文

では、そなたが正義とか美徳とかについて語った、あのみごとな演説はどこに残るんだ。それともそなたは子供のために生きるというのかもな。彼らを育て、教育を受けさせたいと言うんだろう。そうして子供たちをテッサリアに連れていって、アテネの市民権を彼らから奪うというのか。それが子供に授ける利益なのか。それとも、そなたがアテネにいなくても、子供たちは立派に育ち、教育を受けられると思っているのか。友人たちが子供の面倒をみてくれるからか。そなたがテッサリアの住民であれば子供の世話をして、冥府の住民だったら世話をしないとでも思っているのか。そうではないだろう。彼らがそなたのよき友人と自称するなら、まちがいなく世話をしてくれるはずなのだ。」例文帳に追加

And where will be your fine sentiments about justice and virtue? Say that you wish to live for the sake of your children--you want to bring them up and educate them--will you take them into Thessaly and deprive them of Athenian citizenship? Is this the benefit which you will confer upon them? Or are you under the impression that they will be better cared for and educated here if you are still alive, although absent from them; for your friends will take care of them? Do you fancy that if you are an inhabitant of Thessaly they will take care of them, and if you are an inhabitant of the other world that they will not take care of them? Nay; but if they who call themselves friends are good for anything, they will--to be sure they will.  - Plato『クリトン』

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”What The Tortoise Said To Achilles”

邦題:『亀がアキレスに言ったこと』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”Crito”
邦題:『クリトン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”THEMERCHANT OF VENICE”
邦題:『ヴェニスの商人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS