意味 | 例文 (885件) |
あげあしの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 885件
それ、明日トムにあげるんだ。例文帳に追加
I'll give it to Tom tomorrow. - Tatoeba例文
かかとをあげ,足の先だけで立つ例文帳に追加
to stand on tiptoe - EDR日英対訳辞書
足を高く上げて進む馬例文帳に追加
a high-stepping horse - 日本語WordNet
この仕事を明日の2時までにしあげてほしいんです。例文帳に追加
I want this work completed by two o'clock tomorrow afternoon. - Tatoeba例文
明日まで犬の面倒を見てあげるよ。例文帳に追加
I'll take care of the dog till tomorrow. - Tatoeba例文
(同じ場所で)左右の足を交互にあげる例文帳に追加
while remaining in the same spot, to raise and lower one's feet alternately - EDR日英対訳辞書
この仕事を明日の2時までにしあげてほしいんです。例文帳に追加
I want this work completed by two o'clock tomorrow afternoon. - Tanaka Corpus
グリフォンは、びっくりして両まえ足をあげました。例文帳に追加
The Gryphon lifted up both its paws in surprise. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
あなたは私の揚げ足を取る。例文帳に追加
You always like to trip me up. - Weblio Email例文集
株価の上げ足は極めて速かった。例文帳に追加
The stock price rose at a rapid pace. - Weblio英語基本例文集
人の手足を縛り上げる.例文帳に追加
bind a person hand and foot - 研究社 新英和中辞典
あれは揚げ足を取りたがる男だ例文帳に追加
He is a captious man―a caviller. - 斎藤和英大辞典
彼の足を高く上げた歩幅例文帳に追加
his high-stepped stride - 日本語WordNet
足を上げて静かに歩くこと例文帳に追加
the act of walking stealthily - EDR日英対訳辞書
意味 | 例文 (885件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |