例文 (98件) |
"その瞬間"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 98件
その瞬間、彼のこぶしが緩んだ。例文帳に追加
At that moment, his fists unclenched. - Weblio英語基本例文集
その瞬間、餃子の肉汁が飛び散った。例文帳に追加
At that moment, the juice from the gyoza meat splattered. - Weblio Email例文集
私はその瞬間、何が起こったのか分からなかった。例文帳に追加
I didn't know that something happened in that instant. - Weblio Email例文集
ぜひその瞬間に立ち会いたいです。例文帳に追加
I would really like to witness that moment. - Weblio Email例文集
その瞬間、大音響とともに爆発した。例文帳に追加
At that instant it exploded with a great noise. - Tatoeba例文
その瞬間に、世界の何も睡眠に相当しなかった例文帳に追加
at that moment nothing in the world seemed comparable to sleep - 日本語WordNet
その瞬間から、私はほろ酔い気分でした。例文帳に追加
I felt slightly drunk from the moment. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
その瞬間、大音響とともに爆発した。例文帳に追加
At that instant it exploded with a great noise. - Tanaka Corpus
その瞬間、僕の中で何かが起きた例文帳に追加
At that moment, something happened inside me. - 京大-NICT 日英中基本文データ
瞬間冷凍方法及びその瞬間冷凍装置例文帳に追加
METHOD FOR INSTANTANEOUS FREEZING AND APPARATUS FOR INSTANTANEOUS FREEZING - 特許庁
その瞬間、武装しておけばよかったと私は思った。例文帳に追加
For a moment I wished that I were armed. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
その瞬間、「キリスト昇架」と「キリスト降架」が見えました。例文帳に追加
the "Elevation" and the "Descent of the Cross" were for one instant visible. - Ouida『フランダースの犬』
その瞬間に50組の婚礼がとりおこなわれました。例文帳に追加
Thus in a single moment about fifty marriages took place, - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
私がハンドルを取ったその瞬間に、衝撃が来ました——例文帳に追加
The second my hand reached the wheel I felt the shock—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
あなたは歴史が塗り替えられるその瞬間を目にしましたか?例文帳に追加
Did you witness the moment of history being made? - Weblio Email例文集
私たちはその瞬間に応じて最適な行動をしていく必要があります。例文帳に追加
We need to go forward with the optimal action according to that instant. - Weblio Email例文集
その瞬間から、その街はエステバンの街として認められた例文帳に追加
From that moment on, the town was recognized as Esteban's town. - Tatoeba例文
その瞬間から,「正義」ということばは彼の語彙から消えた例文帳に追加
From that moment forward, the word“justice"disappeared from his language. - Eゲイト英和辞典
平凡な女性の生活はその瞬間からすっかり変わってしまう。例文帳に追加
This ordinary woman's life is totally changed from that moment on. - 浜島書店 Catch a Wave
その瞬間、彼女は夫にぞくぞくするような愛情を感じた。例文帳に追加
In that instant she felt a thrill of love for hire - O Henry『ハーレムの悲劇』
そしてその瞬間には、その変なことの中身がわからなかった。例文帳に追加
and for the moment could not distinguish what the strange thing might be. - H. G. Wells『タイムマシン』
その瞬間、像の中で何かが砕けたような奇妙な音がしました。例文帳に追加
At that moment a curious crack sounded inside the statue, as if something had broken. - Oscar Wilde『幸福の王子』
その瞬間、騎兵は頭を敵兵が隠れているほうに向けた例文帳に追加
At that instant the horseman turned his head and looked in the direction of his concealed foeman - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』
その瞬間、彼は後退することに強烈な嫌悪感を覚えた。例文帳に追加
That moment he felt a strong aversion to doing so. - Ambrose Bierce『男と蛇』
もし私が言い返せば、その瞬間にやりが何本も飛んでくることでしょう。例文帳に追加
Well, if I speak back, pikes will be going in two shakes; - Robert Louis Stevenson『宝島』
大阪府神社庁が地車囃子を独立した音楽として認めた、その瞬間であった。例文帳に追加
This was the moment that the shrine agency of Osaka Prefecture accepted danjiri-bayashi as an independent form of music. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
コマンド送受信ユニットはPLCがその瞬間コマンドを処理しているかどうかを判断する。例文帳に追加
The command transmitting/receiving unit determines whether the PLC processes a command at that moment. - 特許庁
その瞬間、ホームズは神経を研ぎ澄せて目を輝かせ、表情を引き締め、四肢を活気に震わせた。例文帳に追加
In an instant he was tense and alert, his eyes shining, his face set, his limbs quivering with eager activity. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
それは、その瞬間に彼女が見知らぬ若者に恋をしてしまったと言ってもよかった。例文帳に追加
that she might almost be said at that moment to have fallen in love with him. - Mary Lamb『お気に召すまま』
その瞬間、家の中から声が聞こえ、急ぎ足で向かってくる足音がした。例文帳に追加
At the same instant we heard voices in the house and the sound of hurrying feet. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
今このときより息絶えるその瞬間まで、その全精力をひとつの目的のために注ぎこむのだと。例文帳に追加
that thenceforth to the last moment of his life, his whole energies should be directed to this one object; - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
しかしその瞬間が過ぎるとき、困惑した良心と重たい心の他に、何を持って帰るというのですか?例文帳に追加
but a weight upon thy conscience and distraction of heart? - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
例文 (98件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A Horseman in the Sky” 邦題:『空飛ぶ騎兵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A HARLEM TRAGEDY” 邦題:『ハーレムの悲劇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Man and the Snake” 邦題:『男と蛇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |