意味 | 例文 (999件) |
どうすると具合がよくなりますか?例文帳に追加
Is there anything that makes you feel better? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
このラベルに不具合がありますか?例文帳に追加
Is there something wrong with this label? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
どこか具合が悪い所はありますか。例文帳に追加
Do you have any problems now? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
ここしばらく具合がよくありません。例文帳に追加
I haven't felt well for a while. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼が偶然この本と出会いました例文帳に追加
He unexpectedly came across this book. - 京大-NICT 日英中基本文データ
あいつなら 1 万円ぐらい何でもないよ.例文帳に追加
Ten thousand yen is nothing to him. - 研究社 新和英中辞典
ちょっとの間頭をまっすぐにしていなさい.例文帳に追加
Hold your head straight a second. - 研究社 新英和中辞典
すぐ出かけなさい。そうすれば学校に間に合いますよ。例文帳に追加
Start at once, and you will be in time for school. - Tatoeba例文
すぐ出かけなさい。そうすれば学校に間に合いますよ。例文帳に追加
Start at once, and you will be in time for school. - Tanaka Corpus
風車は、時々奇妙な具合に動きました。例文帳に追加
It went queerly by fits and starts, - Ouida『フランダースの犬』
周防国吉敷郡二島村(現・山口県山口市秋穂二島)出身。例文帳に追加
He was from Futajima Village, Yoshiki County, Suo Province (currently, Aiofutajima, Yamaguchi City, Yamaguchi Prefecture.) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
するとすぐに具合の悪い風がふき、後向きに運ばれてしまいました。例文帳に追加
and was forthwith carried backward by a contrary breeze, - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
キレート化合物は、クエン酸鉄(II)またはグルコン酸鉄(II)である。例文帳に追加
The chelate compound is iron (II) citrate or iron (II) gluconate. - 特許庁
桓武天皇の寵愛は深く、その性格はわがままで気まぐれ。例文帳に追加
Emperor Kanmu loved her so much but her character was selfish and moody. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
曖昧化装置、曖昧化方法、曖昧化プログラム、及び、推薦システム例文帳に追加
AMBIGUITY DEVICE, AMBIGUITY METHOD, AMBIGUITY PROGRAM AND RECOMMENDATION SYSTEM - 特許庁
「あの証券を窓口に出したとたん、あいつ、捕まっちまった。例文帳に追加
"They picked him up when he handed the bonds over the counter. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
この天気ぐあいでは明日は降るまい.例文帳に追加
From [Judging from] the look of the sky, it will not rain tomorrow. - 研究社 新和英中辞典
タイミング悪く[よく]彼女に出あいましてね.例文帳に追加
Unfortunately [Fortunately] I ran into her. - 研究社 新和英中辞典
図書館で偶然あなたのおかあさんにあいました。例文帳に追加
I ran across your mother in the library. - Tatoeba例文
(特に衣類の)合い具合またはスタイルを調整した例文帳に追加
(especially of garments) having the fit or style adjusted - 日本語WordNet
図書館で偶然あなたのおかあさんにあいました。例文帳に追加
I ran across your mother in the library. - Tanaka Corpus
福島県南会津郡南会津町のつと豆腐例文帳に追加
Tsuto dofu (tofu rolled in a bamboo mat and boiled) in Minamiaizu-machi, Minamiaizu-gun, Fukushima Prefecture - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |