例文 (999件) |
あずはたの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 9464件
私はあなたの傍にずっといたいです。例文帳に追加
I want to stay by your side forever. - Weblio Email例文集
両家は絶えず不和であった.例文帳に追加
The two families were always on bad terms [were constantly feuding, were in constant discord] with each other. - 研究社 新和英中辞典
今月は多量の入荷があるはずです例文帳に追加
We expect a large consignment this month. - 斎藤和英大辞典
あの働き者の少年は必ず成功する。例文帳に追加
That hard working boy is bound to succeed. - Tatoeba例文
淀んだ水(雨水)または他の液体の小さな集まり例文帳に追加
a small body of standing water (rainwater) or other liquid - 日本語WordNet
労をいとわず身軽に働いている様子であるさま例文帳に追加
of appearance, seeming to work diligently without complaint - EDR日英対訳辞書
あの働き者の少年は必ず成功する。例文帳に追加
That hard working boy is bound to succeed. - Tanaka Corpus
まず第一に、上記のように消化を助ける働きがある。例文帳に追加
First of all, as mentioned above it has digestive effects. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
落語家の演ずる噺は大別して二種類ある。例文帳に追加
There are roughly two types of stories that a rakugoka performs. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
姉はタイプが上手です。例文帳に追加
My older sister is good at typing. - Tatoeba例文
交信するか、または旗で合図する例文帳に追加
communicate or signal with a flag - 日本語WordNet
字は大愚。号は吐屑庵。例文帳に追加
His Azana (popular name) was Taigu and his Go (pen name) was Tokuzuan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
小さなお婆さんは尋ねました。例文帳に追加
inquired the little old woman. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
あまた徳のある中でなかんずく男子に必要な徳は胆力と忍耐である例文帳に追加
Among other virtues, those requisite to manhood are grit and perseverance. - 斎藤和英大辞典
先生がとびとびにあてるので, 生徒はたえず緊張している.例文帳に追加
As the teacher calls on the students at random, they have to keep on their toes. - 研究社 新和英中辞典
ピーターはたびたびそういう目にあうのでしたが、必ず忘れてしまうのです。例文帳に追加
He often met it, but he always forgot it. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
この適切な手段は、例えばモータ(図示せず)等であるが限定されない。例文帳に追加
The appropriate means is, for example, a motor (not shown) or the like and is not limited. - 特許庁
被処理水は流水、循環水又は溜まり水である。例文帳に追加
The water to be treated can be a running water, a circulated water or a standing water. - 特許庁
でもあれぐらい金儲けの上手な人はたんと無い例文帳に追加
But there are few men who are so good at money-making as he is. - 斎藤和英大辞典
患者はただ自らの病気に屈して死ぬことがよくある。例文帳に追加
Patients often die simply because they yield to their diseases. - Tatoeba例文
それは私にとっては難しいが,あなたにはたやすい例文帳に追加
Where I find it difficult, for you it's easy. - Eゲイト英和辞典
患者はただ自らの病気に屈して死ぬことがよくある。例文帳に追加
Patients often die simply because they yield to their diseases. - Tanaka Corpus
この光学物品は、たとえば、眼鏡レンズに好適である。例文帳に追加
This optical article is suitable for spectacle lenses for example. - 特許庁
「あんたはたった今、僕に死について尋ねてたじゃないか。例文帳に追加
"You were asking me just now about the dead. - Robert Louis Stevenson『宝島』
既設管4は例えば下水管であり、削進管5は雨水管である。例文帳に追加
The existing pipe 4 is a sewer pipe, for instance, and the boring pipe 5 is a rainwater pipe. - 特許庁
私は2年間ずっと同じヘアサロンで働きました。例文帳に追加
I worked at the same hair salon for 2 years straight. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |