1016万例文収録!

「あずはた」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > あずはたに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

あずはたの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 9464



例文

生体高分子は、たんぱく質、核酸、又はたんぱく質と核酸の何れかである。例文帳に追加

The biopolymer is either a protein, a nucleic acid, or a protein and a nucleic acid. - 特許庁

空であるか使い果たされている(水または他の液体を排水することで)例文帳に追加

emptied or exhausted of (as by drawing off e.g. water or other liquid)  - 日本語WordNet

織姫は天帝の娘で、機織の上手な働き者の娘であった。例文帳に追加

Orihime was a daughter of Tentei and was a hard-working woman who excelled in weaving.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

鉦は、たらい型で、青銅器と同じく銅と錫の合金である。例文帳に追加

Sho, which is tub-shape, is made from mixed metal of copper and tin, the same as bronzeware.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Raは炭素数1〜20のアルキルなどであり;Rbは、炭素数1〜20のアルキルなどであり;A_1、A_2、A_3、およびA_4は、1,4−シクロヘキシレン、1,4−フェニレンなどであり;Z_1、Z_2、およびZ_3は単結合、−(CH_2)_2−などであり、Z_1、Z_2、およびZ_3の少なくとも1つは、式(2−1)〜(2−3)で表される基であり;mおよびnは0または1である。例文帳に追加

The liquid crystal composition contains the compound. - 特許庁


例文

あなたは、太郎より上手にサッカーをすることができますか?例文帳に追加

Can you play soccer better than Taro?  - Weblio Email例文集

ここには多大な量の水があります。例文帳に追加

There is a great amount of water here.  - Weblio Email例文集

あなたはタイとインドではどちらを訪れたいですか。例文帳に追加

Which would you like to visit more, Thailand or India?  - Weblio Email例文集

あなたと一緒に東京を訪れることは楽しいです。例文帳に追加

It's fun visiting Tokyo together with you.  - Weblio Email例文集

例文

英語は太郎にとって難しくありません。例文帳に追加

English isn't difficult for Taro. - Weblio Email例文集

例文

水が小川から畑に引き込んである.例文帳に追加

Water is channeled from the stream to the fields.  - 研究社 新英和中辞典

水道の水は多摩川からひいてある例文帳に追加

The water-works are supplied by the Tamagawa.  - 斎藤和英大辞典

これは建物を正面から見た図である例文帳に追加

This is a front view of the building.  - 斎藤和英大辞典

水道の水は多摩川から引いてある例文帳に追加

The city is supplied with water by the river Tama.  - 斎藤和英大辞典

今日は体調が悪い。あの井戸水が原因だ。例文帳に追加

I don't feel well today. That well water is the reason. - Tatoeba例文

今日は体調が悪い。あの井戸水が原因だ。例文帳に追加

I feel out of sorts today. That well water is why. - Tatoeba例文

あなたは大変上手に泳ぐことが出来る。例文帳に追加

You can swim very well. - Tatoeba例文

ハタネズミ属に含まれることがある例文帳に追加

in some classifications considered synonymous with Microtus  - 日本語WordNet

受け入れるあるいは耐えるのが非常に難しい例文帳に追加

very difficult to accept or bear  - 日本語WordNet

幼児または胎児の頭蓋骨にある膜性の隙間例文帳に追加

any membranous gap between the bones of the cranium in an infant or fetus  - 日本語WordNet

稲を育てる、灌漑された、あるいは水を張った畑例文帳に追加

an irrigated or flooded field where rice is grown  - 日本語WordNet

データ処理に携わる人の仕事は多様である例文帳に追加

There are various types of jobs for people who are engaged in data processing  - コンピューター用語辞典

ジャズは大衆芸能の金ぴかの部門であった。例文帳に追加

Jazz was a gilded branch of popular entertainment. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

では、他の色とサイズは何がありますか。例文帳に追加

Well, what do you have in a different color or size? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

このサイズのシャツは他にもありますか?例文帳に追加

Do you have more shirts in this size? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

道路が崩れかけるのには他の要因もある。例文帳に追加

Other factors are to blame for our crumbling roads. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

今日は体調が悪い。あの井戸水が原因だ。例文帳に追加

I feel out of sorts today. That well water is why.  - Tanaka Corpus

あなたは大変上手に泳ぐことが出来る。例文帳に追加

You can swim very well.  - Tanaka Corpus

サイズは縦約71cm、横は約136cmである。例文帳に追加

The murals are approximately 71 centimeters in height and 136 centimeters in width.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その初代は、谷村三育で3世清水道竿門下である。例文帳に追加

Its first grand master was Saniku TANIMURA, who studied under Dokan SHIMIZU the third.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

四万十・足摺エリア(幡多地域)観光圏;例文帳に追加

Shimanto and Ashizuri area (Hata district) sightseeing area  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大型店舗はイズミヤ八幡店が目立つくらいである。例文帳に追加

Only Izumiya Yawata Branch can be seen as a large scale retailer.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

測量図は縦152センチ,横336センチである。例文帳に追加

The survey map is 152 centimeters tall and 336 centimeters wide. - 浜島書店 Catch a Wave

ノズル23は、例えば、インク吐出口である。例文帳に追加

Each nozzle 23 is, for example, an ink discharge port. - 特許庁

幹細胞は、例えば歯髄幹細胞である。例文帳に追加

The stem cell is, for example, the dental pulp stem cell. - 特許庁

とホームズは、立ちあがって帽子を手に取りながら言った。例文帳に追加

said Holmes, rising and taking his hat.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

と、夫人は尋ねたが、熱意ある態度とは言いがたかった。例文帳に追加

the lady inquired with a somewhat languid interest.  - Ambrose Bierce『男と蛇』

——そこでアリスは立ったまま、静かに暗唱しました:例文帳に追加

--so she stood and softly repeated to herself:  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

──果たして彼は、水のある場所へでも向っているのだろうか?例文帳に追加

- or was it to water?  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

バスから降りるとあきらめて、若者は尋ねた。例文帳に追加

asked the youth with resignation, as they alighted.  - G.K. Chesterton『少年の心』

いずれも80℃ほどに熱した飴を扱うため、洋菓子ではたいてい手袋を使用してやけどを防ぐ。例文帳に追加

All of them deal with heated candy of about 80 and thus in western confectionery most candy craftsmen put gloves on to prevent scalding.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この人工衛星は1辺がわずか10センチの立方体で,重さはたった1.5キロである。例文帳に追加

The satellite is a cube that is only 10 centimeters on a side and weighs just 1.5 kilograms. - 浜島書店 Catch a Wave

過酸化水素水ノズル3は、たとえば、過酸化水素水を霧化してウエハWに供給する噴霧ノズルである。例文帳に追加

A spray nozzle for atomizing the hydrogen-peroxide solution and supplying the wafer W with the solution is used as the nozzle 3. - 特許庁

「鳴るは滝の水 日は照るとも絶えずとうたり」という今様からの、以下のような謡である。例文帳に追加

It's the following utai from an Imayo (late-Heian-era popular ballad), starting with 'a waterfall sounds, and it never dies even though the sun shines.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第1レンズ及び第2レンズは、互いに射出光成分が異なるレンズ形状である。例文帳に追加

The first lens and the second lens have shapes giving different components of exiting light. - 特許庁

私たちは互いに固い友情のきずなで結び合わされている.例文帳に追加

We are bound to each other by a close friendship.  - 研究社 新英和中辞典

人にばかり頼らずに少しは自分の頭を働かして考えたらどうだ.例文帳に追加

Why don't you use your own brains rather than count on other people?  - 研究社 新和英中辞典

アメリカでは他人がどう思うかを気にせず好きな服装ができる.例文帳に追加

In America, one can dress according to one's own taste without worrying about other people's reactions.  - 研究社 新和英中辞典

TEMにおいては、中間レンズは対物レンズの像面に焦点合わせされる。例文帳に追加

In the TEM, the intermediate lens is focused on the image plane of the objective lens.  - 科学技術論文動詞集

例文

トムはメアリーのお抱え運転手として何年もずっと働いている。例文帳に追加

Tom has been working as Mary's chauffeur for years. - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
コンピューター用語辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
科学技術論文動詞集
Copyright(C)1996-2024 JEOL Ltd., All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”The Man and the Snake”

邦題:『男と蛇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS