例文 (999件) |
あずはたの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 9464件
生体高分子は、たんぱく質、核酸、又はたんぱく質と核酸の何れかである。例文帳に追加
The biopolymer is either a protein, a nucleic acid, or a protein and a nucleic acid. - 特許庁
空であるか使い果たされている(水または他の液体を排水することで)例文帳に追加
emptied or exhausted of (as by drawing off e.g. water or other liquid) - 日本語WordNet
織姫は天帝の娘で、機織の上手な働き者の娘であった。例文帳に追加
Orihime was a daughter of Tentei and was a hard-working woman who excelled in weaving. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
鉦は、たらい型で、青銅器と同じく銅と錫の合金である。例文帳に追加
Sho, which is tub-shape, is made from mixed metal of copper and tin, the same as bronzeware. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Raは炭素数1〜20のアルキルなどであり;Rbは、炭素数1〜20のアルキルなどであり;A_1、A_2、A_3、およびA_4は、1,4−シクロヘキシレン、1,4−フェニレンなどであり;Z_1、Z_2、およびZ_3は単結合、−(CH_2)_2−などであり、Z_1、Z_2、およびZ_3の少なくとも1つは、式(2−1)〜(2−3)で表される基であり;mおよびnは0または1である。例文帳に追加
The liquid crystal composition contains the compound. - 特許庁
ここには多大な量の水があります。例文帳に追加
There is a great amount of water here. - Weblio Email例文集
あなたはタイとインドではどちらを訪れたいですか。例文帳に追加
Which would you like to visit more, Thailand or India? - Weblio Email例文集
水道の水は多摩川からひいてある例文帳に追加
The water-works are supplied by the Tamagawa. - 斎藤和英大辞典
これは建物を正面から見た図である例文帳に追加
This is a front view of the building. - 斎藤和英大辞典
今日は体調が悪い。あの井戸水が原因だ。例文帳に追加
I don't feel well today. That well water is the reason. - Tatoeba例文
今日は体調が悪い。あの井戸水が原因だ。例文帳に追加
I feel out of sorts today. That well water is why. - Tatoeba例文
あなたは大変上手に泳ぐことが出来る。例文帳に追加
You can swim very well. - Tatoeba例文
ハタネズミ属に含まれることがある例文帳に追加
in some classifications considered synonymous with Microtus - 日本語WordNet
受け入れるあるいは耐えるのが非常に難しい例文帳に追加
very difficult to accept or bear - 日本語WordNet
幼児または胎児の頭蓋骨にある膜性の隙間例文帳に追加
any membranous gap between the bones of the cranium in an infant or fetus - 日本語WordNet
データ処理に携わる人の仕事は多様である例文帳に追加
There are various types of jobs for people who are engaged in data processing - コンピューター用語辞典
では、他の色とサイズは何がありますか。例文帳に追加
Well, what do you have in a different color or size? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
このサイズのシャツは他にもありますか?例文帳に追加
Do you have more shirts in this size? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
今日は体調が悪い。あの井戸水が原因だ。例文帳に追加
I feel out of sorts today. That well water is why. - Tanaka Corpus
あなたは大変上手に泳ぐことが出来る。例文帳に追加
You can swim very well. - Tanaka Corpus
サイズは縦約71cm、横は約136cmである。例文帳に追加
The murals are approximately 71 centimeters in height and 136 centimeters in width. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その初代は、谷村三育で3世清水道竿門下である。例文帳に追加
Its first grand master was Saniku TANIMURA, who studied under Dokan SHIMIZU the third. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
四万十・足摺エリア(幡多地域)観光圏;例文帳に追加
Shimanto and Ashizuri area (Hata district) sightseeing area - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大型店舗はイズミヤ八幡店が目立つくらいである。例文帳に追加
Only Izumiya Yawata Branch can be seen as a large scale retailer. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
測量図は縦152センチ,横336センチである。例文帳に追加
The survey map is 152 centimeters tall and 336 centimeters wide. - 浜島書店 Catch a Wave
幹細胞は、例えば歯髄幹細胞である。例文帳に追加
The stem cell is, for example, the dental pulp stem cell. - 特許庁
とホームズは、立ちあがって帽子を手に取りながら言った。例文帳に追加
said Holmes, rising and taking his hat. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
と、夫人は尋ねたが、熱意ある態度とは言いがたかった。例文帳に追加
the lady inquired with a somewhat languid interest. - Ambrose Bierce『男と蛇』
——そこでアリスは立ったまま、静かに暗唱しました:例文帳に追加
--so she stood and softly repeated to herself: - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
バスから降りるとあきらめて、若者は尋ねた。例文帳に追加
asked the youth with resignation, as they alighted. - G.K. Chesterton『少年の心』
いずれも80℃ほどに熱した飴を扱うため、洋菓子ではたいてい手袋を使用してやけどを防ぐ。例文帳に追加
All of them deal with heated candy of about 80℃ and thus in western confectionery most candy craftsmen put gloves on to prevent scalding. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この人工衛星は1辺がわずか10センチの立方体で,重さはたった1.5キロである。例文帳に追加
The satellite is a cube that is only 10 centimeters on a side and weighs just 1.5 kilograms. - 浜島書店 Catch a Wave
過酸化水素水ノズル3は、たとえば、過酸化水素水を霧化してウエハWに供給する噴霧ノズルである。例文帳に追加
A spray nozzle for atomizing the hydrogen-peroxide solution and supplying the wafer W with the solution is used as the nozzle 3. - 特許庁
「鳴るは滝の水 日は照るとも絶えずとうたり」という今様からの、以下のような謡である。例文帳に追加
It's the following utai from an Imayo (late-Heian-era popular ballad), starting with 'a waterfall sounds, and it never dies even though the sun shines.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第1レンズ及び第2レンズは、互いに射出光成分が異なるレンズ形状である。例文帳に追加
The first lens and the second lens have shapes giving different components of exiting light. - 特許庁
人にばかり頼らずに少しは自分の頭を働かして考えたらどうだ.例文帳に追加
Why don't you use your own brains rather than count on other people? - 研究社 新和英中辞典
アメリカでは他人がどう思うかを気にせず好きな服装ができる.例文帳に追加
In America, one can dress according to one's own taste without worrying about other people's reactions. - 研究社 新和英中辞典
TEMにおいては、中間レンズは対物レンズの像面に焦点合わせされる。例文帳に追加
In the TEM, the intermediate lens is focused on the image plane of the objective lens. - 科学技術論文動詞集
例文 (999件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright(C)1996-2024 JEOL Ltd., All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”The Man and the Snake” 邦題:『男と蛇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |