例文 (999件) |
あずはたの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 9464件
合図の旗例文帳に追加
the signal-flag - 斎藤和英大辞典
遅れずに、あるいはただちに例文帳に追加
without delay or immediately - 日本語WordNet
世には絶えず争いがある例文帳に追加
There is incessant strife―everlasting strife―in the world―Man will never cease from strife. - 斎藤和英大辞典
木造天万栲幡千幡姫命(あめよろずたくはたちはたひめのみこと)坐像例文帳に追加
Wooden seated statue of Ameyorozu Takuhatachihatahime no Mikoto - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
人に将たるの器にあらず例文帳に追加
He has no talent for generalship - 斎藤和英大辞典
国内には絶えず騒乱がある例文帳に追加
The country is subject to constant disturbances. - 斎藤和英大辞典
泉岳寺には絶えず参詣人がある例文帳に追加
The Sengakuji is constantly visited by worshippers. - 斎藤和英大辞典
この町は絶えず人通りがある例文帳に追加
There is constant traffic―continual traffic―continuous traffic―in this street. - 斎藤和英大辞典
二人は絶えず言い争っている例文帳に追加
They are perpetually bickering―There are perpetual bickerings―incessant bickerings―between the two. - 斎藤和英大辞典
働かず遊び暮らすこと例文帳に追加
a person who does not work but rather spends his or her days in idle activity - EDR日英対訳辞書
「イカにはタコと同じ数だけ触手があるの」とその子はたずねた.例文帳に追加
“Does a squid have the same number of tentacles as an octopus?" the child asked. - 研究社 新和英中辞典
彼はたいへん上手にピアノ弾く。例文帳に追加
He plays the piano very well. - Tatoeba例文
彼はたいへん上手にピアノ弾く。例文帳に追加
He plays the piano very well. - Tanaka Corpus
預地(あずかりち/あずけち)とは、他者から預かって管理を委託された土地のこと。例文帳に追加
"Azukarichi" (or "Azukechi") indicates the land a person has entrusted to another person to keep and manage. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あの男はまず 1 千万円はため込んでいるだろう.例文帳に追加
I dare say he's salted away ten million yen. - 研究社 新和英中辞典
彼はたえず他人のあらさがしばかりしている。例文帳に追加
He is constantly finding fault with other people. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Hearts And Hands” 邦題:『心と手』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1917, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |