1016万例文収録!

「あずはた」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > あずはたに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

あずはたの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 9464



例文

アターソン氏はたずねた。例文帳に追加

asked Utterson.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

とアリスはたずねます。例文帳に追加

Alice asked.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

とアリスはたずねました。例文帳に追加

Alice asked,  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

合図の旗例文帳に追加

the signal-flag  - 斎藤和英大辞典

例文

遅れずに、あるいはただちに例文帳に追加

without delay or immediately  - 日本語WordNet


例文

と相手は尋ねた。例文帳に追加

asked the other.  - O Henry『心と手』

哀れなスメーはたずねました。例文帳に追加

asked pathetic Smee,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

あの学校には絶えず悶着がある例文帳に追加

There are constant troubles in that school.  - 斎藤和英大辞典

あの家には絶えず波瀾がある例文帳に追加

The family is subject to constant troubles.  - 斎藤和英大辞典

例文

行く川の流れは絶えずして, しかももとの水にあらず.例文帳に追加

Ceaselessly the river flows, and yet the water is never the same.  - 研究社 新和英中辞典

例文

世には絶えず争いがある例文帳に追加

There is incessant strifeeverlasting strifein the worldMan will never cease from strife.  - 斎藤和英大辞典

あれは只の鼠じゃない例文帳に追加

He is no common rascal.  - 斎藤和英大辞典

トゥートルズは立ちあがると例文帳に追加

Tootles rose.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

木造天万栲幡千幡姫命(あめよろずたくはたはたひめのみこと)坐像例文帳に追加

Wooden seated statue of Ameyorozu Takuhatachihatahime no Mikoto  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あんなまずい物は食べたことがない。例文帳に追加

I've never had such bad-tasting food.  - Weblio英語基本例文集

あの人の心は絶えず変わる例文帳に追加

He will chop and change.  - 斎藤和英大辞典

人に将たるの器にあらず例文帳に追加

He has no talent for generalship  - 斎藤和英大辞典

人に将たるの器にあらず例文帳に追加

He is not made for a leader of men.  - 斎藤和英大辞典

国内には絶えず騒乱がある例文帳に追加

The country is subject to constant disturbances.  - 斎藤和英大辞典

泉岳寺には絶えず参詣人がある例文帳に追加

The Sengakuji is constantly visited by worshippers.  - 斎藤和英大辞典

この町は絶えず人通りがある例文帳に追加

There is constant trafficcontinual trafficcontinuous trafficin this street.  - 斎藤和英大辞典

まず働いてしかる後に遊ぶ例文帳に追加

Business first and pleasure afterwards.  - 斎藤和英大辞典

あの男はただのネズミじゃない.例文帳に追加

He is no ordinary man.  - 研究社 新和英中辞典

ダムにはたくさん水があるの?例文帳に追加

Is there much water behind the dam? - Tatoeba例文

アターソン氏は尋ねた。例文帳に追加

asked Mr. Utterson.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

ミス・アイバースは尋ねた。例文帳に追加

asked Miss Ivors.  - James Joyce『死者たち』

汗みずくで働く例文帳に追加

to sweattoil hardtoil and moildrudge itfag itslave itplod away  - 斎藤和英大辞典

二人は絶えず言い争っている例文帳に追加

They are perpetually bickeringThere are perpetual bickerings―incessant bickerings―between the two.  - 斎藤和英大辞典

我々は絶えず新しいことを学ぶ例文帳に追加

We are always learning something new  - 斎藤和英大辞典

我々は絶えず新しいことを学ぶ例文帳に追加

We learn something new at every step.  - 斎藤和英大辞典

彼らは相変わらずよく働く。例文帳に追加

They work as hard as ever. - Tatoeba例文

彼は相変わらずよく働く。例文帳に追加

He works well, just as usual. - Tatoeba例文

彼はその間ずっと働き続けた。例文帳に追加

He kept on working all the while. - Tatoeba例文

働かず遊び暮らすこと例文帳に追加

a person who does not work but rather spends his or her days in idle activity  - EDR日英対訳辞書

働かず遊び暮らす人例文帳に追加

a person who spends his or her day in idleness  - EDR日英対訳辞書

彼らは相変わらずよく働く。例文帳に追加

They work as hard as ever.  - Tanaka Corpus

彼は相変わらずよく働く。例文帳に追加

They work as hard as ever.  - Tanaka Corpus

彼はその間ずっと働き続けた。例文帳に追加

He kept on working all the while.  - Tanaka Corpus

「イカにはタコと同じ数だけ触手があるの」とその子はたずねた.例文帳に追加

“Does a squid have the same number of tentacles as an octopus?" the child asked.  - 研究社 新和英中辞典

はたいへん上手にピアノ弾く。例文帳に追加

He plays the piano very well. - Tatoeba例文

はたいへん上手にピアノ弾く。例文帳に追加

He plays the piano very well.  - Tanaka Corpus

「ああいう旗は嫌だな、ハンズさん。例文帳に追加

"I can't have these colours, Mr. Hands;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

はたばこを吸うことがあるにしてもごくまれだ, 父はたばこを吸うことはまずない.例文帳に追加

My father rarely, if ever, smokes.  - 研究社 新英和中辞典

預地(あずかりち/あずけち)とは、他者から預かって管理を委託された土地のこと。例文帳に追加

"Azukarichi" (or "Azukechi") indicates the land a person has entrusted to another person to keep and manage.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

立ち木はたとえあるとしてもごくわずかだ.例文帳に追加

There are very few trees, if any.  - 研究社 新和英中辞典

あの男はまず 1 千万円はため込んでいるだろう.例文帳に追加

I dare say he's salted away ten million yen.  - 研究社 新和英中辞典

はたえず他人のあらさがしばかりしている。例文帳に追加

He is constantly finding fault with other people. - Tatoeba例文

彼が生きている望みは、たとえあるとしてもごくわずかだ。例文帳に追加

There is little, if any, hope of his being alive. - Tatoeba例文

私がたずねたとき、彼女はたまたま留守であった。例文帳に追加

It happened that she was out when I called. - Tatoeba例文

例文

湖や河の水は、たいてい淡水である。例文帳に追加

The water in lakes and rivers is usually fresh. - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Hearts And Hands”

邦題:『心と手』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) O Henry 1917, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS