例文 (999件) |
あとがみの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 25112件
君が出たあと彼が来た。例文帳に追加
He came after you left. - Tatoeba例文
君が出たあと彼が来た。例文帳に追加
He came after you left. - Tanaka Corpus
少しは後先を考えてみるがよい例文帳に追加
You ought to reflect on the consequences. - 斎藤和英大辞典
荒廃のあとを見ると戦争の意味が彼にはしみじみと感じられた。例文帳に追加
The sight of the ruins brought home to him the meaning of war. - Tatoeba例文
荒廃のあとを見ると戦争の意味が彼にはしみじみと感じられた。例文帳に追加
The sight of the ruins brought home to him the meaning of war. - Tanaka Corpus
なお、国生みの話の後には神生み(かみうみ)が続く。例文帳に追加
Furthermore, the tale of the Kuni-umi is followed by the tale of Kami-umi (the birth of gods). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
鋳込み済み鋳型を水で濡らした後、該鋳込み済み鋳型に振動を加える。例文帳に追加
After wetting the mold finishing the casting with water, vibration is applied to this mold. - 特許庁
手紙の本文のあとに書き加えた文例文帳に追加
a postscript of a letter - EDR日英対訳辞書
見え隠れに後をつけた例文帳に追加
I followed him at a distance. - 斎藤和英大辞典
仕事が終わった後、飲みに行きました。例文帳に追加
I went drinking after work finished. - Weblio Email例文集
喜びの後には苦しみがくる例文帳に追加
After pleasure comes pain. - 英語ことわざ教訓辞典
その島には人の住んだ跡が見える、跡が見えぬ例文帳に追加
The island shows traces of human habitation―shows no trace of human habitation. - 斎藤和英大辞典
この文章には筆を入れた跡が見える、跡が見えぬ例文帳に追加
The composition gives evidences of correction―gives no evidence of correction. - 斎藤和英大辞典
「考えてもみて、こんな状態があと五日間続くのよ!」例文帳に追加
"And just think, this is going to last for five days!" - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
君が去ったら後があるか例文帳に追加
Is there any one to take your place? - 斎藤和英大辞典
君が去ったら後が困るだろう例文帳に追加
There will be no one to take your place. - 斎藤和英大辞典
あと少しで夏休みが終わってしまいます。例文帳に追加
Summer vacation will end after only a little. - Weblio Email例文集
あ、ところでさ、君に見せたいものがあるんだ。例文帳に追加
Oh, by the way, I have something to show you. - Tatoeba例文
三条西実条のあとは三条西実教が継いだ。例文帳に追加
After Saneeda SANJONISHI, it was inherited by Sanenori SANJONISHI. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ふいに、会話をひと休みしたあと、ポールが言った。例文帳に追加
Suddenly, after a pause in the conversation, he said, - JACK LONDON『影と光』
みんな幸せになれるのになあ」とかかしが続けました。例文帳に追加
continued the Scarecrow,"we might all be happy together." - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
特に水が引いたあとの海岸線沿いの土地に広がった例文帳に追加
spread over land, especially along a subsiding shoreline - 日本語WordNet
あと少し細かい点について考えてみなければならない例文帳に追加
We have to think about a few more details. - Eゲイト英和辞典
高甘味度甘味料含有飲料のあと味改善方法例文帳に追加
METHOD FOR SUPPRESSING AFTERTASTE OF HIGHLY SWEET SWEETENER-CONTAINING BEVERAGE - 特許庁
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |