例文 (999件) |
あのまーの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 9789件
ユーゴスラビアの出身者、または、居住者例文帳に追加
a native or inhabitant of Yugoslavia - 日本語WordNet
オーストラリアのオペラのソプラノ(1926年生まれ)例文帳に追加
Australian operatic soprano (born in 1926) - 日本語WordNet
ナチの戦争犯罪のオーストリアの調査官(1908年生まれ)例文帳に追加
Austrian investigator of Nazi war crimes (born in 1908) - 日本語WordNet
マラヤ共産党という,マレーシアの政治組織例文帳に追加
a political organization of Malaysia called {the Malaya Communist Party} - EDR日英対訳辞書
ハリケーン・オフェリアの風雨はついに沿岸部まで来た。例文帳に追加
Hurricane Ophelia's wind and rain finally reached the coast. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼は生来ユーモアの感覚に恵まれている。例文帳に追加
He is endowed with a sense of humor. - Tanaka Corpus
彼はまったくユーモアのセンスに欠けている。例文帳に追加
He has no sense of humor. - Tanaka Corpus
トニーは彼女の声を聞いて、ピアノを弾くのをやめました。例文帳に追加
Tony heard her voice and stopped playing the piano. - Tanaka Corpus
白米や黒米で作るマレーシアとインドネシアの粥。例文帳に追加
A Malaysian and Indonesian porridge made with white or black rice. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
伝統的なアラビアのおみやげを売るスークもあります。例文帳に追加
There is also a souk that sells traditional Arab souvenirs. - 浜島書店 Catch a Wave
ガーナ北部には,野生のシアの木がたくさんあります。例文帳に追加
In northern Ghana, there are many wild shea trees. - 浜島書店 Catch a Wave
アーマチュアの巻線の始線端部処理装置例文帳に追加
PROCESSING APPARATUS OF WINDING START END OF WINDING WIRE OF ARMATURE - 特許庁
アーマチュアの巻線装置およびその方法例文帳に追加
ARMATURE WINDING DEVICE AND METHOD THEREOF - 特許庁
「わしのユーモアのセンスのなさがだ、おまえ」例文帳に追加
"My fatal gift of humour, dearest." - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
電動モータ用アーマチュア、電動モータ及び電動モータ用アーマチュアの巻線方法例文帳に追加
ARMATURE FOR ELECTRIC MOTOR, ELECTRIC MOTOR AND WINDING METHOD OF ARMATURE FOR ELECTRIC MOTOR - 特許庁
電動モータ用アーマチュア、電動モータおよび電動モータ用アーマチュアの巻き線方法例文帳に追加
ARMATURE FOR ELECTRIC MOTOR, THE ELECTRIC MOTOR AND WINDING METHOD OF ARMATURE FOR THE ELECTRIC MOTOR - 特許庁
「あの日、パンチ・ボールでおまえの靴を濡らしてしまわないように抱きかかえてやったときも?」例文帳に追加
"Not that day I carried you down from the Punch Bowl to keep your shoes dry?" - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
沙翁{しゃおう=シェークスピア}の生まれし家はいまなお存す例文帳に追加
The house in which Shakespeare was born is still standing. - 斎藤和英大辞典
新聞または雑誌に掲載されるユーモアのあるまたは風刺的な素描例文帳に追加
a humorous or satirical drawing published in a newspaper or magazine - 日本語WordNet
オーストラリアとタスマニアの山に常緑高木または低木例文帳に追加
evergreen trees or shrubs of mountains of Australia and Tasmania - 日本語WordNet
彼はオーストラリアの出身だと思いますが、確かではありません。例文帳に追加
I think he is from Australia, but I'm not sure. - Tanaka Corpus
XFSは様々なハードウェアの問題にあまり寛容ではないようです。例文帳に追加
XFS seems to be less forgiving to various hardware problems. - Gentoo Linux
いまどきの blog ソフトウェアの大半は、複数の API をサポートしています。例文帳に追加
Most of the blogging softwares today support multiple blogging APIs. - PEAR
タンタル粉末またはニオブ粉末、および固体電解コンデンサ用アノード例文帳に追加
TANTALUM POWDER OR NIOBIUM POWDER, AND ANODE FOR SOLID ELECTROLYTIC CAPACITOR - 特許庁
2020年までに見込まれているアジアのインフラ投資ニーズは約8兆ドル。例文帳に追加
Asia's needs for infrastructure investment projected up to 2020 amount to about 8 trillion dollars. - 経済産業省
例文 (999件) |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |