例文 (999件) |
あまこだの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 5243件
僕は校長にはあまり御覚えめでたくない方だ例文帳に追加
I am in bad odour with my principal―in disgrace with my principal. - 斎藤和英大辞典
君はあまりがみがみ言うから人を怒らせるのだ例文帳に追加
Your brutal way of speaking outrages people's feelings. - 斎藤和英大辞典
あまり急き込むから好くできないのだ例文帳に追加
You are too much excited to do it well. - 斎藤和英大辞典
確かに彼女は裕福だが、あまり賢いとは思わない。例文帳に追加
She is rich, to be sure, but I don't think she's very smart. - Tatoeba例文
確かに彼女は裕福だが、あまり賢いとは思わない。例文帳に追加
She is rich, certainly, but I don't think she's very smart. - Tatoeba例文
すべてを考慮に入れると、彼女は妻としてまあまあだ。例文帳に追加
All things considered, she is a fairly good wife. - Tatoeba例文
あまり良い知らせではないんだけど、怒らないでね。例文帳に追加
Don't get your dander up, but I have bad news to tell you. - Tatoeba例文
学校に行くのはあまり好きじゃないんだよな。例文帳に追加
I don't really like going to school very much. - Tatoeba例文
確かに彼女は裕福だが、あまり賢いとは思わない。例文帳に追加
She is rich, to be sure, but I don't think she's very smart. - Tanaka Corpus
すべてを考慮に入れると、彼女は妻としてまあまあだ。例文帳に追加
All things considered, she is a fairly good wife. - Tanaka Corpus
あまり良い知らせではないんだけど、怒らないでね。例文帳に追加
Don't get your dander up, but I have bad news to tell you. - Tanaka Corpus
天橋立観光船(宮津-天橋立-一の宮)例文帳に追加
Amanohashidate excursion ship (Miyazu - Amanohashidate - Ichinomiya) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「まあ、まず腰かけて、それからワインを一杯どうだい」例文帳に追加
Take a seat, and here is a glass of wine for you," - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
君は私にしてみれば、あまりに生まれながらの幸運児だよ。例文帳に追加
You're too much of the born favourite for me. - Robert Louis Stevenson『宝島』
しかもそれをあまりに繰り返すので、ぼくもだんだん好奇心が湧いてきた。例文帳に追加
and continued to aver till my curiosity was aroused. - JACK LONDON『影と光』
例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |