例文 (999件) |
あまこだの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 5243件
落雪・つらら・雨だれ防止構造例文帳に追加
SNOW-FALLING/ICICLE/RAINDROPS PREVENTION STRUCTURE - 特許庁
あまりいろいろのことに手を出すのは懲りている例文帳に追加
I have found to my cost what it is to have too many irons in the fire. - 斎藤和英大辞典
「でもあまり役には立てないだろうなあ、こんなにバカだから」例文帳に追加
"but I shall not be of much help to you, I am such a fool." - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
興味を持つことはいいことだが,あまり好奇心を持ちすぎるべきではない例文帳に追加
It's a good thing to be interested, but you should not be too curious. - Eゲイト英和辞典
(これではあまり少ないから)何とか色をつけて下さい例文帳に追加
I wish you would make it a little more. - 斎藤和英大辞典
こづかいをあまり無駄づかいしないように。例文帳に追加
Don't fritter away your allowance. - Tatoeba例文
そこにあまり集中しないで下さい。例文帳に追加
Try not to focus on it. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
こづかいをあまり無駄づかいしないように。例文帳に追加
Don't fritter away your allowance. - Tanaka Corpus
「あまりのことに、そりゃ雷門で臍を抜いたは誰じゃ。」例文帳に追加
That was too much, and who took the navel at the Kaminarimon Gate?' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そこで、計略でアマテラスを天岩戸から出した。例文帳に追加
They came up with a plan and got Amaterasu out of Amano iwado. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
尼子勝久(あまごかつひさ)は戦国時代(日本)の武将。例文帳に追加
Katsuhisa AMAGO was a Japanese military commander in the Sengoku period (period of warring states). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ヒルダはすてきな少女だが,あまり賢くないと思うことがある例文帳に追加
Hilda's a nice girl but sometimes I think that she's not all there. - Eゲイト英和辞典
その光景を見て私は恐怖のあまり身の毛がよだつ思いだった。例文帳に追加
My hair stood on end with horror when I saw the scene. - Tatoeba例文
その光景を見て私は恐怖のあまり身の毛がよだつ思いだった。例文帳に追加
My hair stood on end with horror when I saw the scene. - Tanaka Corpus
このようにして,あまり知られていない作家による,あまり有名ではない本が大ヒット作となった。例文帳に追加
In this way, a minor book by a little-known writer became a megahit. - 浜島書店 Catch a Wave
この問題はあまりにも複雑で解決の手掛かりがまだ見つからない.例文帳に追加
This problem is so complicated that we have not yet come up with any ideas for a solution. - 研究社 新和英中辞典
それは二次的な問題であって, それにあまりこだわって欲しくない.例文帳に追加
I don't want you to overplay the problem, because it is only of secondary importance. - 研究社 新和英中辞典
この大学の卒業生は求人も引く手あまただ.例文帳に追加
There are a lot of offers of jobs [a lot of job offers] for the graduates of this university. - 研究社 新和英中辞典
「わし、フックにとっていいのは、あまり野心をむき出しにしないことだな!」例文帳に追加
"Better for Hook," he cried, "if he had had less ambition!" - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |