例文 (999件) |
あまこだの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 5243件
彼女は甘いものが大好きだ.例文帳に追加
She has a partiality for sweets. - 研究社 新英和中辞典
私はただこれら全部があまりにも予想外だったと言っているだけです。例文帳に追加
I just mean that these all were so unexpected. - Weblio Email例文集
この問題は、余談として語るには、あまりに重大で、またあまりに複雑です。例文帳に追加
This subject is too important, and too complicated, to be discussed in a parenthesis, - John Stuart Mill『自由について』
この文はあまりはっきりしないので書き直されるべきだ。例文帳に追加
This sentence is not quite clear and should be revised. - Weblio Email例文集
しかし、まだあまり上手に英語を話すことができません。例文帳に追加
However, I still cannot speak English very well. - Weblio Email例文集
彼はこの種の仕事をした経験はあまりなさそうだ.例文帳に追加
He does not appear to have much experience at [of] this kind of job. - 研究社 新和英中辞典
いったいこの商売はあまりうまくいかない商売だ例文帳に追加
This business does not go well―do well―at the best of times. - 斎藤和英大辞典
日本人はあまり宗教にはこだわらない。例文帳に追加
Japanese are not so particular about religion. - Tatoeba例文
この件に関する彼の解釈はあまりにも一方的だ。例文帳に追加
His interpretation of this matter is too one-sided. - Tatoeba例文
とにかく、あいつのことあまり好きじゃないんだよ。例文帳に追加
I don't really like him anyway. - Tatoeba例文
数が多いだけで価値はあまりないこと例文帳に追加
the condition of something existing in a great numbers, but being worth very little - EDR日英対訳辞書
人はだまし合うことがあまりに多い例文帳に追加
All too often people deceive one another. - Eゲイト英和辞典
日本人はあまり宗教にはこだわらない。例文帳に追加
Japanese are not so particular about religion. - Tanaka Corpus
この件に関する彼の解釈はあまりにも一方的だ。例文帳に追加
His interpretation of this matter is too one-sided. - Tanaka Corpus
これだとあまり分がいいようには見えないでしょう。例文帳に追加
These don't look like very good odds; - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
余すところたった 100 円だ.例文帳に追加
We have only one hundred yen left. - 研究社 新和英中辞典
これは憎んでも余りある犯罪だ.例文帳に追加
This is a most hideous [abominable] crime. - 研究社 新和英中辞典
試験まで余すところただ三日例文帳に追加
Only three days remain before the examination - 斎藤和英大辞典
試験まで余すところただ三日例文帳に追加
It is only three days from the examination. - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ” 邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 日本語版の著作権保持者は ©1999 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |