1016万例文収録!

「あまこだ」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > あまこだに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

あまこだの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 5243



例文

その国の所々はあまりにも乾燥しており、ほとんど砂漠みたいだ。例文帳に追加

Parts of the country are so dry as to be almost desert. - Tatoeba例文

ジョージはあまり人と付き合わない。彼は一人でいることが好きだ。例文帳に追加

George doesn't mix much; he likes to keep to himself. - Tatoeba例文

時折、人々が失礼だと感じるのは、あまりに正直なことである例文帳に追加

what some people take for rudeness is really straightforwardness  - 日本語WordNet

きみのことはあまり知らないけど,うまくやっていけそうだ例文帳に追加

I don't know much about you, but we seem to get along fine. - Eゲイト英和辞典

例文

彼女は、それはあまりに急な知らせだと彼にぐちをこぼした。例文帳に追加

She complained to him that it was too short a notice.  - Tanaka Corpus


例文

私は自分が選んだものにあまり興味がもてないということがわかった。例文帳に追加

I realized that what I had chosen didn't really interest me.  - Tanaka Corpus

その国の所々はあまりにも乾燥しており、ほとんど砂漠みたいだ。例文帳に追加

Parts of the country are so dry as to be almost desert.  - Tanaka Corpus

ジョージはあまり人と付き合わない。彼は一人でいることが好きだ。例文帳に追加

George doesn't mix much; he likes to keep to himself.  - Tanaka Corpus

あまりに魅力的だったので、他のことはなにも考えられないくらいでした。例文帳に追加

It so entranced her that she could think of nothing else.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

例文

自分が実はあまりいいカラスじゃないってことだったから。例文帳に追加

for it showed I was not such a good Scarecrow after all;  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

ジミーはあまりまじめに勉強せず、しばらく不品行にのめり込んだ。例文帳に追加

Jimmy did not study very earnestly and took to bad courses for a while.  - James Joyce『レースの後に』

その影こそが、恐ろしさのあまり後ずさりするようなものだったのです。例文帳に追加

from whom they would shrink in real fear.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

あまりに馬鹿げていて言葉にできないことは歌うことで生み出される。例文帳に追加

Anything that is too stupid to be spoken is sung. - Tatoeba例文

あまりに馬鹿げていて言葉にできないことは歌うことで生み出される。例文帳に追加

Everything that is too stupid to say, is sung. - Tatoeba例文

これはあまり自分を守ろうとすると、かえって大きな間違いをおかすことになるだけだ、ということです。例文帳に追加

This means that if you try to protect yourself too much, you will only make bigger mistakes. - Tatoeba例文

これはあまり自分を守ろうとすると、かえって大きな間違いをおかすことになるだけだ、ということです。例文帳に追加

This means that if you try to protect yourself too much, you will only make bigger mistakes.  - Tanaka Corpus

このたびの先生は天降りだから断るわけに行かぬ例文帳に追加

The new man comes recommended from high quarters, and is not to be rejected.  - 斎藤和英大辞典

問題はその子供が甘やかされすぎていたということだ。例文帳に追加

The point is that mother is not very hard on the child. - Tatoeba例文

問題はその子供が甘やかされすぎていたということだ。例文帳に追加

The problem consists in the fact that the child was overly indulged. - Tatoeba例文

問題はその子供が甘やかされすぎていたということだ。例文帳に追加

The point is that mother is not very hard on the child.  - Tanaka Corpus

ぬるいカルピス甘いだけだが、氷入れれば酸味出る。例文帳に追加

Lukewarm Calpis is sweet, but if you add some ice it becomes a bit sour. - Tatoeba例文

この問題はあまりにも難しすぎて処理することができません。例文帳に追加

This problem is too difficult to deal with. - Tatoeba例文

この問題はあまりにも難しすぎて処理することができません。例文帳に追加

This problem is too difficult to deal with.  - Tanaka Corpus

私はあなたとあまり話をする事ができなかったのが残念だ。例文帳に追加

It is too bad that I could really talk to you very much. - Weblio Email例文集

彼の言葉から私は彼女の具合があまりよくないのだと推測した.例文帳に追加

From what he said I surmised (that) she was not very well.  - 研究社 新英和中辞典

日本はあまり戦争に勝ったものだから列国に妬まれた気味があった例文帳に追加

Owing to her brilliant victories, Japan was viewed with some jealousy by the Great Powers.  - 斎藤和英大辞典

活社会に出てみると学校の成績などはあまり関係しないようだ例文帳に追加

When one goes out into active life, one's school record does not seem to be of much consequence.  - 斎藤和英大辞典

会社の経営があまりにも順風満帆で、かえって恐いぐらいだ。例文帳に追加

The company is running so well, it's unnerving. - Tatoeba例文

結婚という制度はあまり重要ではなくなってきているようだ。例文帳に追加

The institution of marriage appears to be on the decline. - Tatoeba例文

彼女がとった行動はあまりにも軽率で無防備だった。例文帳に追加

The actions she took were too careless, and she was left defenseless. - Tatoeba例文

それは高価な本だ.しかし,あまりおもしろい本とは言えない例文帳に追加

It's an expensive book. However, it's not a very interesting book. - Eゲイト英和辞典

会社の経営があまりにも順風満帆で、かえって恐いぐらいだ。例文帳に追加

The company is running so well, it's unnerving.  - Tanaka Corpus

結婚という制度はあまり重要ではなくなってきているようだ。例文帳に追加

The institution of marriage appears to be on the decline.  - Tanaka Corpus

また付録はあまり無く小型本、実用性を高めたものだった。例文帳に追加

It was also a small-sized book that contained few appendixes with enhanced practicability.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

従って、ヨコハマには肉があまりないのだと結論づけた。例文帳に追加

he made up his mind that meat was far from plentiful in Yokohama- nor was he mistaken.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

そしてまるで絶望のあまりの行為のように、シーツをはいだ。例文帳に追加

and as if with the decision of despair, plucked away the sheet.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

私の答は、それはあまりに決めつけのしすぎだ、というものです。例文帳に追加

I answer, that it is assuming very much more.  - John Stuart Mill『自由について』

不幸にして、それがあまりに当たり前なため、不思議だとは思わないのです。例文帳に追加

Unhappily this is too natural to be wondered at.  - John Stuart Mill『自由について』

答えが分かったんだ、でもあまりにすぐに分かったものだから正解であるはずがないんだ。例文帳に追加

I found a solution, but I found it so fast that it can't be the right solution. - Tatoeba例文

この事業で一番甘い汁を吸ったのは一体誰だ.例文帳に追加

Who has done best out of this project?  - 研究社 新和英中辞典

このとき大海人皇子が吉野について詠んだ歌。例文帳に追加

Prince Oama wrote the following poem about Yoshino on this occasion.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼はあまり強情だからよんどころ無く最後の手段をとったのだ例文帳に追加

He was so obstinate that I was forced to go to extremes―(他動詞構文すれば)―His obstinacy forced me to go to extremes―His obstinacy drove me to extreme measures.  - 斎藤和英大辞典

その光景があまりおかしいので皆こらえきれずに笑い出した例文帳に追加

The sight was so ludicrous that it upset our gravity.  - 斎藤和英大辞典

不幸はあまりにもひどく、読者は涙を抑えることが出来なかった。例文帳に追加

The misery was too much for the readers to keep back their tears. - Tatoeba例文

人は過去の失敗のことをあまり長い間くよくよすべきではない。例文帳に追加

One should not lament over past mistakes too long. - Tatoeba例文

このモデルは,横断方向の拡散の度合いを予測するにはあまりよくない。例文帳に追加

The model is less successful in predicting the degree of lateral dispersion. - 英語論文検索例文集

不幸はあまりにもひどく、読者は涙を抑えることが出来なかった。例文帳に追加

The misery was too much for the readers to keep back their tears.  - Tanaka Corpus

人は過去の失敗のことをあまり長い間くよくよすべきではない。例文帳に追加

One should not lament over past mistakes too long.  - Tanaka Corpus

今回のことであまり思い詰めないほうがいいよ。だれにでも失敗はあるんだから。例文帳に追加

Everybody blows it once in a while. It's better not to obsess on it. - Tatoeba例文

例文

今回のことであまり思い詰めないほうがいいよ。だれにでも失敗はあるんだから。例文帳に追加

Everybody blows it once in a while. It's better not to obsess on it.  - Tanaka Corpus

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
英語論文検索例文集
©Copyright 2001~2024 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”After the Race”

邦題:『レースの後に』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS