意味 | 例文 (157件) |
いささかを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 157件
私はむすこの才能にいささか感心している。例文帳に追加
I have some good opinion of my son's ability. - Tanaka Corpus
私はそんな事をするのはいささか気が咎めた。例文帳に追加
I had a slight scruple about doing that kind of thing. - Tanaka Corpus
ここだけの話だが、彼はいささか間が抜けている。例文帳に追加
Between you and me, he is rather stupid. - Tanaka Corpus
だが、主人に対する信頼はいささかも揺るがなかった。例文帳に追加
but his confidence in his master remained unbroken. - JULES VERNE『80日間世界一周』
「私もホイストの腕にはいささか自身があります。例文帳に追加
"I myself have some pretensions to playing a good game. - JULES VERNE『80日間世界一周』
「機関士の計画はいささか危険だと私は思うんですが……。」例文帳に追加
"the engineer's plan seems to me a little dangerous, but -" - JULES VERNE『80日間世界一周』
そこで、いささかがっかりしつつ、わたしはそれを下に置きました。例文帳に追加
so, rather reluctantly, I put it down. - H. G. Wells『タイムマシン』
とアリスは、いささか軽率にもわりこみました。例文帳に追加
Alice interrupted, rather unwisely. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
アリスはいささか心配そうにコックのほうを見ました。例文帳に追加
Alice glanced rather anxiously at the cook, - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
「賀蘭山前に相逢うて、いささか以って博戯せん」例文帳に追加
'Why don't we march first and win the battle against Ming in front of Mt. Garan and enjoy playing sugoroku (Japanese game) afterwards' (賀蘭山前に相逢うて、いささか以って博戯せん) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
前の職場とは習慣の違いも多く、いささか戸惑いを覚えています。メールで書く場合 例文帳に追加
Practices are quite different from my previous workplace, and I feel a little bewildered. - Weblio Email例文集
今年一年はいやな事件の連続で国民はいささか食傷気味だ.例文帳に追加
This past year has seen such a succession of unpleasant incidents that the public have become almost satiated. - 研究社 新和英中辞典
いささか古い話だが, 友人からつぎのような話を聞いた.例文帳に追加
I heard the following story from a friend although it is somewhat dated. - 研究社 新和英中辞典
代わりと言っては何ですが、・・・私が、いささか、ご指南いたしましょう。例文帳に追加
It would be presumptuous to call myself his replacement, but I could offer some guidance. - Tatoeba例文
勝利の報道はいささか早まったということが判明した。例文帳に追加
The report of victory turned out to be a little premature. - Tatoeba例文
テロリストの爆弾によって、祭気分はいささか消沈した。例文帳に追加
The festive mood was slightly spoiled by terrorist bombs. - Tatoeba例文
代わりと言っては何ですが、・・・私が、いささか、ご指南いたしましょう。例文帳に追加
It would be presumptuous to call myself his replacement but I could offer some guidance. - Tanaka Corpus
勝利の報道はいささか早まったということが判明した。例文帳に追加
The report of victory turned out to be a little premature. - Tanaka Corpus
テロリストの爆弾によって、祭気分はいささか消沈した。例文帳に追加
The festive mood was slightly spoiled by terrorist bombs. - Tanaka Corpus
副詞 「いささか」(聊)、「いまもって」(今以)、「いよいよ」(弥)、「かねて」(兼而)、「もし」(若)など例文帳に追加
Adverbs: 'isasaka' (聊), 'imamotte' (今以), 'iyoiyo' (弥), 'kanete' (兼而), 'moshi' (若), and so on. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
同じ結論に至った2事例でさえも、判断の理由はいささか異なっている。例文帳に追加
Even for the same conclusion 2 cases, the reasoning the decision varied slightly. - 特許庁
余の品行にいささかの影あらば、事は終局へと進んでいくだろう。」例文帳に追加
A shadow of a doubt as to my conduct would bring the matter to an end." - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
ハッカー文化では、こうした行動はいささか強力にタブー視されている例文帳に追加
In the hacker culture, such behavior is rather heavily tabooed - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
「これから、おまえと私でいささか危険な場所へ乗り込むんだぞ」例文帳に追加
"that you and I are about to place ourselves in a position of some peril?" - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
「われわれの手始めとするには、それはいささか話がでかくはありませんかね」例文帳に追加
`Is not that rather a large thing to expect us to begin upon?' - H. G. Wells『タイムマシン』
わたしは激しく身震いすると、いささかおびえたようにまた怒鳴りました。例文帳に追加
I shivered violently, and shouted again rather discordantly. - H. G. Wells『タイムマシン』
でもこいつらにいささかでも人間らしさを感じるのは、なぜか不可能でした。例文帳に追加
But it was impossible, somehow, to feel any humanity in the things. - H. G. Wells『タイムマシン』
とアリスは、ことばが出てこないのにいささか驚いて続けました。例文帳に追加
she went on, rather surprised at not being able to think of the word. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
彼女の申し立ての真実性に対しいささか疑念を差し挟まないではいられなかった.例文帳に追加
I couldn't help having some doubt about the veracity of her statement. - 研究社 新和英中辞典
いささか話が前後しますが, その少し前にこういう奇妙なことがありました.例文帳に追加
I'm jumping about a bit in time, but some time before that I had such a strange experience. - 研究社 新和英中辞典
彼のワイシャツの裾は、タキシードズボンからいささか似つかわしくなくはみ出ていた例文帳に追加
his shirttails stuck out from his tuxedo pants somewhat incongruously - 日本語WordNet
あるオプションに可変個の引数を持たせたいと考えているなら、問題はいささか手強くなってきます。例文帳に追加
Things get hairy when you want an option to take a variable number of arguments. - Python
(今日、ボランティアガイドが組織されている地域で「本職」が成り立つかいささか疑問であるが。)例文帳に追加
(There is now a slight problem that it is difficult for professional guides to become established in areas in which volunteer guides are organized.) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「譜第の主人を殺す所存は不当であり、いささかも賞賛すべきでない。」例文帳に追加
Killing a hereditary master cannot be justified and I don't see any praiseworthiness in what he did.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
口も小さく、唇は明るい赤でいささか細く、小さなほおがとがっていました。例文帳に追加
The mouths were small, with bright red, rather thin lips, and the little chins ran to a point. - H. G. Wells『タイムマシン』
梟の瞳を思わせるやたら大きな眼鏡をかけ、いささか酔って、巨大なテーブルに座りこんでいる。例文帳に追加
with enormous owl-eyed spectacles, was sitting somewhat drunk on the edge of a great table, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「『ただいささかほこりっぽくて暑かったのと、それにゾウにいっぱいたかられちゃったのがどうも!』」例文帳に追加
`"only it was so dusty and hot, and the elephants did tease so!"' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
アリスはいささかあわてて言いました。「プリンには紹介していただかないで結構ですから。例文帳に追加
`I won't be introduced to the pudding, please,' Alice said rather hastily, - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
じつはですな、公爵夫人はいささかおくれていらっしゃいまして、女王さまがそこで——」例文帳に追加
You see, she came rather late, and the Queen said--' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
そこらのエビでもそんくらいは知ってるぜ」グリフォンはいささかあきれたようです。例文帳に追加
the Gryphon replied rather impatiently: `any shrimp could have told you that.' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
そうしたところで、自由な論議の擁護論はいささかも弱められることはありません。例文帳に追加
even so, the argument for free discussion is no way weakened. - John Stuart Mill『自由について』
私を臆病者と呼んでもいいさ、逆らわないから。例文帳に追加
You can call me a coward and I will not argue with you. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
こんどの経営者側との交渉では組合員の足がいささかでも乱れるようなことがあってはならない.例文帳に追加
In the coming negotiations with the management there must be no sign of disunity [be complete unity] of purpose and cooperation among the union members. - 研究社 新和英中辞典
意味 | 例文 (157件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |