例文 (999件) |
いさとまえの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 13136件
きれいさっぱりと思い切ってしまえ(手を切ってしまえ)例文帳に追加
Have done with her! - 斎藤和英大辞典
きれいさっぱりと手を切ってしまえ例文帳に追加
Have done with her! - 斎藤和英大辞典
液体にとけやすいさま例文帳に追加
being easy to dissolve in liquids - EDR日英対訳辞書
おまえはケツの穴の小さい男だな。例文帳に追加
You're one narrow minded individual. - Tatoeba例文
警察は彼がどこに逃げようと捕まえるだろう。例文帳に追加
The police are certain to get him in the end wherever he may go. - Tatoeba例文
警察は彼がどこに逃げようと捕まえるだろう。例文帳に追加
The police are certain to get him in the end wherever he may go. - Tanaka Corpus
警察が捕まえようと全力を挙げる身だった。例文帳に追加
who was being desperately followed up by the police. - JULES VERNE『80日間世界一周』
下のきちんとして小さな『ホズマー・エンジェル』を見たまえ。例文帳に追加
Look at the neat little 'Hosmer Angel' at the bottom. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
警察は強盗を現行犯で捕まえた。例文帳に追加
The police caught the burglar red-handed. - Tatoeba例文
警察は強盗を現行犯で捕まえた。例文帳に追加
The police caught the burglar red-handed. - Tanaka Corpus
サポートセンターに電話するまえにFAQを読んで下さい。例文帳に追加
Take a look at the FAQ before you call (tech) support. - Tanaka Corpus
会社が特定される名前例文帳に追加
the name by which a corporation is identified - 日本語WordNet
人前で体裁をつくろう気持ち例文帳に追加
a mental attitude for the keeping up of appearances - EDR日英対訳辞書
「これから、おまえと私でいささか危険な場所へ乗り込むんだぞ」例文帳に追加
"that you and I are about to place ourselves in a position of some peril?" - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
外では、小さな動物や鳥たちがかなりたくさんまちかまえていました。例文帳に追加
and found quite a crowd of little animals and birds waiting outside. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
「さもないと、ビクビクしているかにかんけいなく、おまえを処刑させるぞ」例文帳に追加
`or I'll have you executed, whether you're nervous or not.' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
彼らは食事の前のあいさつを儀式にすることにした。例文帳に追加
They decided to ritualize the greeting before meals. - Weblio英語基本例文集
お前のことを思わない日はないさ。例文帳に追加
I never spend a day without thinking of you. - Tatoeba例文
お前のことを思わない日はないさ。例文帳に追加
Not a day goes by where I don't think about you. - Tatoeba例文
今,目の前で起きたことのように新しいさま例文帳に追加
the state of something being so fresh that it gives the impression of having just happened, right before one's very eyes - EDR日英対訳辞書
【21・福知山線】福知山駅前-石原駅(京都府)-高津駅(京都府)-綾部駅前例文帳に追加
"21 Fukuchiyama Route" Fukuchiyama eki-mae Station - Ishihara eki Station (Kyoto Prefecture) - Takatsu eki Station (Kyoto Prefecture) - Ayabe eki-mae Station - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
多くの人々は家族の名前をとって命名される。例文帳に追加
Many people are named after a family member. - Weblio Email例文集
我々はそこで泳ぐと危険だと前もって注意された.例文帳に追加
We had been forewarned that it was dangerous to swim there. - 研究社 新英和中辞典
その人の名前がいくつかの党の候補として記載される例文帳に追加
have one's name listed as a candidate for several parties - 日本語WordNet
物事に関して,前もって見当をつけて計算すること例文帳に追加
the action of calculating the value of something based on previous estimations - EDR日英対訳辞書
結果が前の状態と比べて大差ないこと例文帳に追加
the condition of something resulting in a state almost identical to the former state - EDR日英対訳辞書
後妻:貞(もと。前田慶寧六女。明治4年-昭和20年)例文帳に追加
His second wife: Moto (the sixth daughter of Yoshiyasu MAEDA, 1871-1945) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
と、火明かりの下、小さな前足をだらりとさせる。例文帳に追加
she added, dangling her little front paws in the firelight. - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
新しい政党の名前は「政局より政策」と決まった。例文帳に追加
It was decided that the new political party's name would be "Policy over Politics". - Tatoeba例文
名前と取引が記載されている帳簿例文帳に追加
a book in which names and transactions are listed - 日本語WordNet
貴殿のお名前を推薦者として掲載させて頂きたいと考えております。メールで書く場合 例文帳に追加
We'd like to publish your name as a recommender of our company. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |