1016万例文収録!

「いつもの通りに」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > いつもの通りにの意味・解説 > いつもの通りにに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

いつもの通りにの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 37



例文

そのバスはいつも通りに来ます。例文帳に追加

That bus always comes on schedule.  - Weblio Email例文集

彼女の目の前にいつも通りの朝の風景が広がる例文帳に追加

The same morning scenery as always spread out before her eyes.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

いつも通りの時間にそこに行けます。例文帳に追加

I can go there at the same time as usual.  - Weblio Email例文集

うちの先生はいつも時間通りに授業に来る。例文帳に追加

Our teacher is always on time for class. - Tatoeba例文

例文

うちの先生はいつも時間通りに授業に来る。例文帳に追加

Our teacher is always on time for class.  - Tanaka Corpus


例文

私はいつも通りの時間に家を出た。例文帳に追加

I left home at the usual time.  - Weblio Email例文集

私はいつも自分のやりたい通りにする。例文帳に追加

I always do what I want.  - Weblio Email例文集

あの人はいつも時間通りに来る、時間を誤まらぬ例文帳に追加

He is always on time.  - 斎藤和英大辞典

この汽車はいつも時間通りに発着する例文帳に追加

The train is always on schedule time.  - 斎藤和英大辞典

例文

いつも自分の思い通りになるとは限らないよ。例文帳に追加

You can't always have your own way. - Tatoeba例文

例文

いつも自分の思い通りになるとは限らないよ。例文帳に追加

You cannot always have your own way. - Tatoeba例文

彼はいつも状況を自分の思う通りにしたがる例文帳に追加

He always likes to be the master of the situation. - Eゲイト英和辞典

ベーカー通りの市はいつものように毎年恒例の賑わいを見せています。例文帳に追加

The Baker-street Bazaar has just been exhibiting its familiar annual spectacle.  - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』

やつは確かに次の朝、一階に降りてきていつも通り食事をした。例文帳に追加

He got downstairs next morning, to be sure, and had his meals as usual,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

彼はいつも何でも自分の思い通りにするといってきかない。例文帳に追加

He always insists on having everything his own way. - Tatoeba例文

彼はいつも何でも自分の思い通りにするといってきかない。例文帳に追加

He always insists on having everything his own way.  - Tanaka Corpus

そのため、いつも清新な雰囲気に包まれますが、今回もその通りの充実した一日となりました。例文帳に追加

For that reason it's always held in a fresh atmosphere, and this time too it was a fulfilling day. - Tatoeba例文

そのため、いつも清新な雰囲気に包まれますが、今回もその通りの充実した一日となりました。例文帳に追加

For that reason it's always held in a fresh atmosphere, and this time too it was a fulfilling day.  - Tanaka Corpus

ある夜,いつものように公園で歌っているときに,薫は孝治が通り過ぎるのを見かける。例文帳に追加

One night while Kaoru is singing in the park as usual, she sees Koji pass by.  - 浜島書店 Catch a Wave

どっさりの靴下で、いつも通り全部のひざのところに穴が開いていました。例文帳に追加

a heavy load of stockings and every knee with a hole in it as usual.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

私が家にいて角のドラッグストアにシャンプーを買いに行こうとすると、注意して通りを渡れとなんでいつも言うの?例文帳に追加

When I'm home and I'm going to the corner drugstore to pick up some shampoo, why do you always tell me to be careful how I cross the street? - Tatoeba例文

私が家にいて角のドラッグストアにシャンプーを買いに行こうとすると、注意して通りを渡れとなんでいつも言うの?例文帳に追加

When I'm home and I'm going to the corner drugstore to pick up some shampoo, why do you always tell me to be careful how I cross the street?  - Tanaka Corpus

たまたま日曜日のことで、アターソン氏はエンフィールド氏といつもの散歩をしており、その道程が再びあの裏通りにさしかかった。例文帳に追加

IT chanced on Sunday, when Mr. Utterson was on his usual walk with Mr. Enfield, that their way lay once again through the by-street;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

その間殿中の人々はいつも通り義高が座っているように思っていたが、夜になって事が露見する。例文帳に追加

In the meantime, people in the residence thought that Yoshitaka was seated as usual, but the truth came out at night.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

5月までゲストとしてイベントに参加し,その後は,いつも通りコロラド州へ合宿に行く予定だ。例文帳に追加

Until May, she will take part in events as a guest, and then will go to her training camp in Colorado as usual.  - 浜島書店 Catch a Wave

鈴木先生の授業はおもしろいんだけど、いつも話が脱線しちゃって、なかなか教科書通りに進まないんだよね。例文帳に追加

Mr. Suzuki's classes are interesting, but his stories always get sidetracked, so we never make any good progress in our textbooks. - Tatoeba例文

うなずくと、ホームズは寝室に姿を消し、五分後いつも通りのツイードを礼儀正しく着用して現れた。例文帳に追加

With a nod he vanished into the bedroom, whence he emerged in five minutes tweed-suited and respectable, as of old.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

この船のリチャード・フィリップス船長(トム・ハンクス)と20人の乗組員にとって,船がアデン湾に入るまでは,いつも通りの航海のように思えた。例文帳に追加

For the ship's captain, Richard Phillips (Tom Hanks), and his 20 crew members, it seems like an ordinary trip until the ship sails into the Gulf of Aden. - 浜島書店 Catch a Wave

途中で大きな姿見のところを通り過ぎる時、彼自身の全身、彼の幅が広くてはちきれそうなワイシャツの胸、その表情を鏡に見る時いつも彼を当惑させる顔、ちらちら光る金縁のメガネが彼の目に入った。例文帳に追加

As he passed in the way of the cheval-glass he caught sight of himself in full length, his broad, well-filled shirt-front, the face whose expression always puzzled him when he saw it in a mirror, and his glimmering gilt-rimmed eyeglasses.  - James Joyce『死者たち』

この長くて死にそうな苦しみを味わって二年経ったある日のこと、パトラッシュはルーベンスの住んだアントワープに通じるまっすぐな、埃っぽい、不快な道をいつも通り進んでいました。例文帳に追加

One day, after two years of this long and deadly agony, Patrasche was going on as usual along one of the straight, dusty, unlovely roads that lead to the city of Rubens.  - Ouida『フランダースの犬』

日中でも通りを速足で歩くのが彼の習慣であり、市内で夜遅くなってしまった時にはいつも彼は不安げに、興奮しつつ行く手を急いだ。例文帳に追加

It was his habit to walk swiftly in the street even by day and whenever he found himself in the city late at night he hurried on his way apprehensively and excitedly.  - James Joyce『小さな雲』

これこそがいつものやり方だってことは、フックにとっても先刻承知でしたから、あえてそれを無視したのは、単に知らなかったからなんて言い訳は通りません。例文帳に追加

That this was the usual procedure was so well known to Hook that in disregarding it he cannot be excused on the plea of ignorance.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

掃除終了時に自動洗浄装置や自動開閉装置を入切するスイッチを入状態にするのを忘れた場合、掃除後最初の使用者がいつも通りに自動洗浄を期待してそのまま立ち去ると、次の使用者は不快な思いをする。例文帳に追加

To provide a toilet device wiping out unpleasant feelings held by the following user when the first user leaves a toilet room after the cleaning while expecting an automatic washing as usual since a switch turning ON/OFF for an automatic washing device and an automatic opening and shutting device is not in an ON state when the cleaning is completed. - 特許庁

試合後,日本の佐(さ)々(さ)木(き)則(のり)夫(お)監督は「米国はいつも通りすばらしいチームでした。しかし私たちも集中力と忍耐においてすばらしかった。日本のみなさんからパワーをもらいました。みなさんに,そして選手たちにもありがとうと言いたいです。」と話した。例文帳に追加

After the game, Japan coach Sasaki Norio said, "The U.S. team was great as always. But we were also great in terms of concentration and perseverance. We got our power from the Japanese people, and I feel grateful to them and also to my players."  - 浜島書店 Catch a Wave

同一目的を達成できる他の目的地に設定変更を容易に行うことができ、予定通りに旅行が進まない場合であっても、ユーザの意向をより反映した旅行を行うことができる目的地提案システム、目的地配信センタ、ナビゲーション装置及び目的地提案方法を提供する。例文帳に追加

To provide a destination proposing system, a destination distributing center, a navigation device and a destination proposing method capable of easily changing and setting the other destination capable of achieving the same purpose even when the travel can not be made as planned, and providing the travel reflecting user's intention. - 特許庁

予め指定したファイルを予め設定したスケジュール通りに,ネットワークを通じて単一もしくは複数のバックアップサーバーに自動的にバックアップを行うクライアントと,クライアント及びバックアップサーバーの処理を継続して良いかを判断する認証サーバーと,前記クライアントの要求を受けてバックアップを行う単一もしくは複数のバックアップサーバーによって構成されたバックアップシステムによって,上記課題の解決を図る。例文帳に追加

A backup system comprising clients performing automatically backup into a single or a plurality of backup servers via a network according to a schedule with prespecified files preset therein, an authentication server determining whether processing of the clients and the backup servers should be continued and the single or plurality of backup servers performing the backup by receiving requests from the clients. - 特許庁

例文

第22条(1)において,「により,.....ときは」で始まり,「最初に述べた会社」で終わる部分は,次の通り代替する。すなわち,「不注意その他により,会社が,最初の登録時若しくはその新規名称による登録時に, (i) 中央政府の見解として,本法に基づくか若しくは旧会社法に基づくかを問わず,現存の会社が以前に登録済みの名称と同一若しくは類似の名称により登録されたときは,最初に述べた会社,又は (ii) 商標の所有者による出願時に,中央政府の見解として,1999年商標法に基づく当該所有者の登録商標と同一若しくは類似の名称により登録されたときは,前記の会社は,」例文帳に追加

In section 22, in sub-section (1), for the portion beginning with "if, through" and ending with "the first mentioned company ." the following shall be substituted, namely: - "If, through inadvertence or otherwise, a company on its first registration or on its registration by a new name, is registered by a name which, - (i) in the opinion of the Central Government, is identical with, or too nearly resembles, the name by which a company in existence has been previously registered, whether under this Act or any previous companies law, the first mentioned company, or (ii) on an application by a registered proprietor of a trade mark, is in the opinion of the Central Government identical with, or too nearly resembles, a registered trade mark of such proprietor under the Trade Marks Act, 1999, such company, -".  - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Darwinian Hypothesis”

邦題:『ダーウィン仮説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS