例文 (999件) |
おおがはらがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 30245件
春には野原一面が花でおおわれる.例文帳に追加
Flowers carpet the field in spring.=The field is carpeted with flowers in spring. - 研究社 新英和中辞典
私は来週大きな仕事がある。例文帳に追加
I have a big project next week. - Weblio Email例文集
ガラスで覆われたまたはガラスではめられた例文帳に追加
fitted or covered with glass - 日本語WordNet
空は雲におおわれ、雪が降ってきそうだった。例文帳に追加
the heavens being overcast with clouds which seemed to threaten snow. - JULES VERNE『80日間世界一周』
経理部で3名が立て続けに退職し、同部門は現在おおわらわです。メールで書く場合 例文帳に追加
Three staff resigned one after another at the Accounting Department, and it is having a hard time. - Weblio Email例文集
私たちの学校は彼らより大きい。例文帳に追加
Our school is larger than theirs. - Tatoeba例文
花嫁が突然大笑いをした。例文帳に追加
All at once the bride burst into laughter. - Tatoeba例文
花嫁が突然大笑いをした。例文帳に追加
All at once the bride burst into laughter. - Tanaka Corpus
私は、溶岩にすっかりおおわれた道のわだちを照らし出し、例文帳に追加
and I showed them the wheel-ruts in the streets paved with broad lava slabs; - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
2008年3月15日からはおおさか東線にも使われている。例文帳に追加
They have also been used on the Osaka Higashi Line since March 15, 2008. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
雲が東から立ち上り、すでに空はかなり雲におおわれていた。例文帳に追加
Clouds were rising from the east, and already overcast a part of the heavens. - JULES VERNE『80日間世界一周』
体が銀色のうろこで覆われている、あるいは部分的に覆われているさま例文帳に追加
having the body covered or partially covered with silver-colored scales - 日本語WordNet
高学歴の人は自らに寄与することがきわめて多い。例文帳に追加
People with high academic ability contribute heavily to selves. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
観光客はせまい中庭で貝殻におおわれた噴水台を目にしましたが、例文帳に追加
they saw in the little courtyard the basins of the fountains, ornamented with shells; - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
我が社には海外からのお客さんが多い。例文帳に追加
Our company has many clients from abroad. - Tatoeba例文
我が社には海外からのお客さんが多い。例文帳に追加
Our company has many visitors from foreign affairs. - Tanaka Corpus
それについては私には分からないことが多いです。例文帳に追加
There are lots of things I don't understand about that. - Weblio Email例文集
体が白い柔毛に覆われたヨーロッパのガで、尾部には黄色い房がある例文帳に追加
white furry-bodied European moth with a yellow tail tuft - 日本語WordNet
またそれらの流派が特に当身技が多いわけではない。例文帳に追加
It is not so that those schools have more striking and kicking techniques. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
我々が暮らし、働く環境は、我々の行動の多くに影響している。例文帳に追加
The environment in which we live and work influences us in much of what we do. - Weblio Email例文集
脚はトラが言う通り長いものでしたし、からだはゴワゴワの黒い毛でおおわれています。例文帳に追加
Its legs were quite as long as the tiger had said, and its body covered with coarse black hair. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
鯨は脳にしわが多くて, 非常に知能が高いと言われる.例文帳に追加
The whale is said to be very intelligent, having, as it does, many folds on its brain. - 研究社 新和英中辞典
その建物の外観はガラスで覆われていて、優雅に見える。例文帳に追加
The building façade is covered with glass and looks elegant. - Weblio英語基本例文集
例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |