1016万例文収録!

「おおがはらがわ」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > おおがはらがわに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

おおがはらがわの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 30160



例文

私たちは外国について多くのことを学ばねばならない。例文帳に追加

We must learn a lot about foreign countries. - Tatoeba例文

私たちは4月2日に大阪から帰ってきた。例文帳に追加

We returned to Osaka on April 2. - Tatoeba例文

私たちは4月2日に大阪から帰ってきた。例文帳に追加

We returned to Osaka on April 2nd. - Tatoeba例文

科学は私達の生活に多くの変化をもたらした。例文帳に追加

Science has brought about many changes to our lives. - Tatoeba例文

例文

漆喰は、外壁と線状の割れ目を覆うのに用いられた例文帳に追加

plaster used to coat outer walls and line chimneys  - 日本語WordNet


例文

私は彼から天文学について多くのことを学んだ。例文帳に追加

I learned much about astronomy from him.  - Tanaka Corpus

私たちは外国について多くのことを学ばねばならない。例文帳に追加

We must learn a lot about foreign countries.  - Tanaka Corpus

私たちは4月2日に大阪から帰ってきた。例文帳に追加

We returned to Osaka on April 2.  - Tanaka Corpus

科学は私達の生活に多くの変化をもたらした。例文帳に追加

Science brought about many changes in our lives.  - Tanaka Corpus

例文

奈良県側は奈良盆地、その向こうの大峰山を望む。例文帳に追加

Nara Basin, followed by Mt. Omine, on the Nara Prefecture side can be viewed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

あちこちで大きな足音がひびき、家具はひっくりかえるわ、ドアは蹴破られるわ、近くの岩山までその音が響き渡るくらいだった。例文帳に追加

heavy feet pounding to and fro, furniture thrown over, doors kicked in, until the very rocks re-echoed  - Robert Louis Stevenson『宝島』

大家は賃貸料を払わない賃借人を追い出すことができる例文帳に追加

the landlord can evict a tenant who doesn't pay the rent  - 日本語WordNet

下側の歯と歯茎は血の塊に覆われ、舌のごく一部が噛み切られたようだった。例文帳に追加

The lower teeth and gums were covered with clotted blood and a minute piece of the tongue seemed to have been bitten off.  - James Joyce『恩寵』

日本では、漫画の中で政治家は愛される存在というより、笑われる存在として描かれることが多い。例文帳に追加

In Japan, politicians are more often laughed at than loved in comics. - Tatoeba例文

日本では、漫画の中で政治家は愛される存在というより、笑われる存在として描かれることが多い。例文帳に追加

In Japan, politicians are more often laughed at than loved in comics.  - Tanaka Corpus

大岩山砦を守っていたのは中川清秀であったが、耐え切れず陥落、中川は討死。例文帳に追加

Oiwayama Fort, defended by Kiyohide NAKAGAWA, was unable to hold out and finally fell, while Nakagawa was killed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

生没年は不明だが、おおよそ北魏後半から北斉時代の人と思われる。例文帳に追加

It is not known when he was born or when he died, but it is thought that he lived from a year in the latter half of the Northern Wei period to the Northern Qi period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天皇の御名と同姓なのは畏れ多いと大伴氏が判断したからだといわれている。例文帳に追加

This was because the Otomo clan believed it was too presumptuous to have the same name as the Emperor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

各SiC膜は、膜の下側から上側に向けて結晶粒が漸次大きくなっている。例文帳に追加

In each SiC film, crystal grains become larger gradually from the lower side to the upper side of the film. - 特許庁

その額は、我が国から中国・ASEAN への中間財輸出額よりも大きいこともわかる。例文帳に追加

It is also known that the export amount from Japan was larger than those of China and ASEAN to the United States and to the EU. - 経済産業省

防御施設が整っている城からわざわざ討って出たのは、大炊頭、諏訪三將らが強く進言したためと言われている。例文帳に追加

The reason why he dared to leave the castle well-equipped with defense facilities is said to be due to the strong recommendation by the Chief storekeeper, Mitsumasa SUWA and others.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

幕末期の大奥が水戸徳川家を嫌い始めたのは姉小路が嫌い始めたためではないかといわれている。例文帳に追加

It is said that O-oku began to dislike the Mito Tokugawa family in the late shogunate period because Anegakoji began to dislike them.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ダイラタンシー特性を有する組成物30が離型層31で覆われている。例文帳に追加

The composition 30 having the dilatancy characteristic is covered with a separation layer 31. - 特許庁

だが、、に廃藩置県が行われると、日本からは領主が一掃される形となり、反対論の大きな理由が失われた。例文帳に追加

However, Haihan-chiken (abolition of feudal domains and establishment of prefectures) was done in 1871 and landlords in Japan were cleared away and a big reason of objection disappeared.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この連歌会で光秀は謀反の思いを表したといわれているが、謎が多い。例文帳に追加

Mitsuhide is said to have expressed his intention to rebel in that meeting, but this leaves many questions.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

フレドリック公は、この見知らぬ若者が見せた勇気と腕前をおおいに気に入って、例文帳に追加

The Duke Frederick was much pleased with the courage and skill shown by this young stranger;  - Mary Lamb『お気に召すまま』

大阪にはかつて、有楽が居住したといわれる場所に有楽町(うらくちょう)が存在した。例文帳に追加

There used to be a place in Osaka called Yurakucho, where Yuraku was said to have lived.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

普通の場合なら男の子たちはその脇で大騒ぎしながら泳いだものでしたが、例文帳に追加

On ordinary occasions the boys would have swum alongside cheering;  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

七里ヶ浜に面する海側の極楽寺坂は大仏貞直が守り、大舘宗氏らが攻めた。例文帳に追加

On Gokurakuji-zaka Slope, situated on the Shichiri-ga-hama Seacoast, Muneuji ODATE attacked Sadanao OSARAGI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

藩側は、さらには大砲までくりだしたので、百姓側に多くの死傷者が出た。例文帳に追加

The Domain side used a cannon and inflicted a large number of peasant casualties.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

床が失われ,外観を覆(おお)う大理石が持ち去られたため,現在では建物の構造をはっきり見ることができる。例文帳に追加

We can now see the structure of the building clearly because the floor was lost and marble that covered the exterior was removed.  - 浜島書店 Catch a Wave

こうした記事から分かるのは、定額寺の多くは元は皇族・貴族・豪族などが建立した私寺であったものが多かったということである。例文帳に追加

Those records reveal that many of jogakuji were formerly private temples set up by imperial families, peers, or powerful families.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

フェライト燒結体は、両面がテープで覆われるため強度が増し、薄型化が可能となる。例文帳に追加

Because both surfaces are covered with the tapes, the ferrite sintered body 1 is increased in strength and can be reduced in height. - 特許庁

葉桜(はざくら)とは、サクラの花が散り若葉が出始めた頃から新緑で覆われた時期までの桜の木、またはその様を言う。例文帳に追加

Hazakura is a term that refers to cherry trees during the period after the cherry blossom falls and the trees start to sprout new leaves until the cherry trees are totally covered with new leaves of tender green, or to such scenes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大判ガラス基板33よりも薄膜状のアレイ用大判非ガラス基板を、接着層を介して対向用大判非ガラス基板38側と貼り合わせる。例文帳に追加

A thinner film-shaped array large-sized non-glass substrate than the large-sized glass substrate 33 is adhered to the counter large-sized non-glass substrate 38 via an adhesive layer. - 特許庁

全体を覆うように曲がり、波または泡の中でばらばらになる、波の例文帳に追加

curl over and fall apart in surf or foam, of waves  - 日本語WordNet

豚や牛などから作られた膠は宗教上大きな問題がある。例文帳に追加

Animal glue made from pigs and cows can be a serious religious issue.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

さらに、大阪市内では、地割れから泥水を噴き出し、家屋が浸水した。例文帳に追加

In Osaka City, cracks in the ground spewed mud water and flooded houses.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

マストはワイヤーで固くくくられ、大きな帆が付けられていた。例文帳に追加

held firmly by metallic lashings, to which was attached a large brigantine sail.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

そして、固体物質20の外側は編組線シールド導体26で覆われ、さらに最外層がシース27で覆われている。例文帳に追加

Then, the outside of the solid material 20 is covered with a braided wire shield conductor 26, further the outermost layer is covered with a sheath 27. - 特許庁

ところによっては、仏教による読経や法話も行われることがあるが、おおむねそれらの多くの子供達に向けたものである。例文帳に追加

There is sutra chanting or Buddhist sermons held in different places, but they are held for children most of the time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これらは奈良時代末期の制作と思われるが、いずれの像も破損が多い。例文帳に追加

These statues believed to have been made in the late Nara period are all considerably damaged  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

骨性板で覆われた体の腹側の部分を持つ絶滅した無顎魚例文帳に追加

extinct jawless fish with the anterior part of the body covered with bony plates  - 日本語WordNet

我が国の港湾は、これらアジアの港湾と比較しておおむねコストが高い水準にあり、貨物滞留時間が長い。例文帳に追加

Japans port costs are generally higher than Asian ports, and the cargo throughput period is long. - 経済産業省

米国のコメディアンで、大きな鼻としわがれた声で知られる(1893年−1980年)例文帳に追加

United States comedian remembered for his large nose and hoarse voice (1893-1980)  - 日本語WordNet

明暦の大火以後、放火犯に加えて盗賊が江戸に多く現れた。例文帳に追加

After the conflagration in the Meireki era (1655 - 1658), many arsonists and burglars appeared in Edo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

さらに、半導体装置全体が封止樹脂31により覆われている。例文帳に追加

Further, the whole of the semiconductor device is covered by the sealing resin 31. - 特許庁

ウェンディはどういうふうにして“おなじおおきさ”ってことがわかったかはわからないけど、とにかくわかっていたのでした。例文帳に追加

she didn't know how she knew, she just knew it.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

霧に覆われた景色が晴れるように、それはゆっくりと我々の魂から立ち上っていった。例文帳に追加

Slowly it rose from our souls like the mists from a landscape  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

例文

また、我が国以外の共通点として、受取では「直接投資」が多く、支払では「証券投資」が多いことがあげられる。例文帳に追加

Countries other than Japan are similar in that credit ofdirect investmentis large and that debit ofsecurities investmentis large. - 経済産業省

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS