例文 (999件) |
おおたぼはんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 22062件
ネリーの目は微笑んでいた。ぼくはそれをおおいに楽しんだ。例文帳に追加
Her smiling eyes gave me leave to indulge them. - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
ハンガリー原産の大型で頑強なぼさぼさの毛に覆われた白い犬例文帳に追加
Hungarian breed of large powerful shaggy-coated white dog - 日本語WordNet
大原大刀自(おおはらのおおとじ、生没年不詳)は、藤原鎌足の子。例文帳に追加
OHARA no Otoji (year of birth and death unknown) was a daughter of FUJIWARA no Kamatari. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大島本(おおしまぼん)は、『源氏物語』の古写本の1つである。例文帳に追加
Oshima-bon is one of the older manuscripts of "Genji Monogatari" (The Tale of Genji). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
多くの宿坊を抱えた寺院は大坊(たいぼう)と呼ぶことがある。例文帳に追加
Temples with many shukubo are sometimes called taibo (large living quarters for monks). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大きく肥大した細胞の、大きく肥大した細胞に関する、または、大きく肥大した細胞に特徴づけられる例文帳に追加
of or relating to or characterized by greatly enlarged cells - 日本語WordNet
日本は排他的な社会だとこぼす外国人が多い.例文帳に追加
Many foreign residents complain that Japan is a very exclusive society. - 研究社 新和英中辞典
私はかわいくて尻の大きい女の子に一目ぼれした。例文帳に追加
I fell in love with a cute, wide-hipped girl at first sight. - Weblio英語基本例文集
なお、お盆時期の差異については、お盆の項を参考にされたい。例文帳に追加
Refer to the entry for 'Bon festival' concerning the difference in the time (date). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この事件は多くの人に連累を及ぼした例文帳に追加
The affair implicated many people. - 斎藤和英大辞典
通常、羊毛状の、毛の多い植物、半低木または低木の大きな属例文帳に追加
large genus of usually woolly or hairy herbs or subshrubs or shrubs - 日本語WordNet
又京阪宇治バスでは「宇治大久保淀線」(大久保経由の場合。例文帳に追加
But, on the Keihan Uji Bus, it is called 'Uji-Okubo-Yodo Line' when it goes through Okubo. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この事件は多くの人に係累を及ぼした例文帳に追加
Many people were implicated in the affair―involved in the affair. - 斎藤和英大辞典
ぼくは自分でそれをやってみたいと大いに思っている。例文帳に追加
I have a great mind to do that myself. - Tatoeba例文
ぼくは自分でそれをやってみたいと大いに思っている。例文帳に追加
I have a great mind to do that myself. - Tanaka Corpus
その運動は女性の行動に大きな影響を及ぼした。例文帳に追加
This movement had a great impact on the behavior of women. - Tanaka Corpus
大久保は勝海舟の海防意見書に着目した。例文帳に追加
Okubo focused on Kaishu KATSU's statement on the coastal defense. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大伴談(おおとものかたり、生没年不詳)は、古墳時代の将軍。例文帳に追加
OTOMO no Katari (dates of birth and death unknown) is a Shogun (general) in the Kofun period (tumulus period). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
身体はよくも悪くも精神に大きな影響を及ぼす.例文帳に追加
The body operates powerfully on the soul both for good and evil. - 研究社 新英和中辞典
広範囲にひろがる多年生草本または低木または亜低木の大きな属例文帳に追加
large widely distributed genus of perennial herbs or shrubs or subshrubs - 日本語WordNet
後の禅宗の発展に大きな影響を及ぼした。例文帳に追加
It impacted the growth of the Zen sect later on to a considerable degree. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
靴ひもまたはリボンの先端を覆う金属製またはプラスチックの覆い例文帳に追加
metal or plastic sheath over the end of a shoelace or ribbon - 日本語WordNet
両ホームはほぼ全体が上屋に覆われている。例文帳に追加
Both platforms are almost entirely roofed. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
墓石に「○○県士族 何某之墓」と彫った例も多い。例文帳に追加
There were also many cases where gravestones read, 'Here lies samurai of XX Prefecture.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
久保田藩-久保田城・大館城・横手城例文帳に追加
Kubota Domain: Kubota-jo Castle, Odate-jo Castle, and Yokote-jo Castle - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
田村大嬢(たむらのおおおとめ、生没年不詳)は、大伴宿奈麻呂の娘。例文帳に追加
TAMURA no Ootome (dates of birth and death unknown) was a daughter of OTOMO no Sukunamaro. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
弱体化したものが多くあるためにぼろぼろに崩れまたは壊れて破片になる傾向例文帳に追加
tending to crumble or break into flakes due to a large amount of shortening - 日本語WordNet
大宮_(源氏物語)(おおみや):桐壺帝の同母姉妹で左大臣の正室。例文帳に追加
Omiya: Emperor Kiritsubo's sister and the lawful wife of the Sadaijin. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大伴榎本大国(おおとものえのもとのおおくに、生没年不詳)は、日本の飛鳥時代の人物である。例文帳に追加
OTOMO no Enomoto no Okuni (date of birth and death unknown) lived in the Asuka period in Japan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
こうしたシグナルは、細胞分裂や細胞死など、細胞の数多くの機能に影響を及ぼす。例文帳に追加
these signals can affect many functions of the cell, including cell division and cell death. - PDQ®がん用語辞書 英語版
秦大魚(はたのおおな、生没年不詳)は、奈良時代の貴族。例文帳に追加
HATA no Ona (year of birth and death unknown) is a court noble in Nara Period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved. 財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”A Horseman in the Sky” 邦題:『空飛ぶ騎兵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |