例文 (999件) |
おのめがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 3005件
彼らは曹操の支配を逃れるために 我々に従ってきた例文帳に追加
They follow us only to escape from cao cao's regime - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
潮の変わり目に霧が音もなく川を上って来る.例文帳に追加
A fog steals up the river on the turn of the tide. - 研究社 新和英中辞典
正室は小笠原忠雄の娘。例文帳に追加
His lawful wife was the daughter of Tadataka OGASAWARA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
正室は長谷川政直の娘。例文帳に追加
His legal wife was the daughter of Masanao HASEGAWA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
だがこいつは、 顔の皮に行く前に、心臓が諦めたよ例文帳に追加
But this one, her heart gave out before I even got to her face. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
ヒラメの成魚は、顔の片側に両目があります。例文帳に追加
An adult flounder has both eyes on the same side of its face. - Tatoeba例文
おかるは、尾上梅幸(6代目)が一番といわれている。例文帳に追加
Baiko ONOE (the sixth) is said to be the best actor for the role of Okaru. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
スクリーン枠の4本の枠材各々に掛止具が掛止めされる嵌合溝が形成されている。例文帳に追加
In each of four frame materials of the screen frame, a fitting groove for hooking the hooking tool is formed. - 特許庁
番組名を表示する領域が与えられない番組おのおのに一個の枠を割り当てる。例文帳に追加
One frame is assigned to each of programs to which a program name indication area is not given. - 特許庁
斧が再び振り上げられ、そして羽目板が壊れ、ドア枠が飛び跳ねた。例文帳に追加
Up went the axe again, and again the panels crashed and the frame bounded; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
第1レンズ素子の物体側表面及び結像側表面の各々は凸面である。例文帳に追加
Each of the object-side surface of the first lens element and the imaging-side surface of the second lens element is a convex surface. - 特許庁
これと同じ誘惑と警告が、誘惑に負けて罪におののく罪人の運命を決めるのである。例文帳に追加
much the same inducements and alarms cast the die for any tempted and trembling sinner; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
前記内側表面が、該内側表面の各々の内部に、少なくとも1つの凹部を備える。例文帳に追加
The inner surfaces are equipped with at least one recessed part respectively in the inner surfaces. - 特許庁
第2の透明基板の上側及び下側の各々には、配向膜が設けられている。例文帳に追加
Each of the upper side and lower side of the second transparent substrate is provided with an alignment film. - 特許庁
ベランダや玄関が付いた、青みがかったレンガ造りの家々のまわりには、おのおのアカシヤとかヤシとかイナゴマメとかで区切られた庭があった。例文帳に追加
blue-brick houses with verandas and porches, surrounded by gardens bordered with acacias, palms and locusts. - JULES VERNE『80日間世界一周』
継室は織田信右の娘、小笠原長庸の娘。例文帳に追加
Second wives were a daughter of Nobusuke ODA, and a daugther of Nagatsune OGASAWARA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その声きけど、我は恐れおののき青ざめて、声もでず、動きもやらで例文帳に追加
- but o'er the Past(Dim gulf ! ) my spirit hovering lies, - Edgar Allan Poe『約束』
第1及び第2レンズ素子の各々は、物体側及び画像側にそれぞれ面した物体側表面及び結像側表面を有する。例文帳に追加
Each of the first and second lens elements has an object-side surface and an imaging-side surface facing toward the object side and the image side, respectively. - 特許庁
五条為庸の四男桑原長義が祖。例文帳に追加
The founder was Nagayoshi KUWABARA, the fourth son of Tamenobu GOJO. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一対の脚の各々は、内側に面する表面と、外側に面する表面とを有し、外側に面する表面は、外側に面する表面から突き出、外側に面する表面に沿って長手方向に延びる隆起した輪郭を有する。例文帳に追加
Each of the pair of legs has an inwardly and an outwardly facing surface, the outwardly facing surface having a raised profile protruding therefrom and extending longitudinally therealong. - 特許庁
アーム(44)の各々は、内側表面及び外側表面(20,22)に垂直である曲げ軸(54)の各々について、弾性的に曲げることが可能である。例文帳に追加
Each of the arms (44) is elastically bendable about each of bending axes (54) which are perpendicular to the inside and outside surfaces (20, 22). - 特許庁
太さによって、淡路糸、御陵糸、おのころ糸の商品名がある。例文帳に追加
The trade names vary depending upon its thickness, including Awaji-ito (fine), Goryo-ito (medium-fine), and Onokoro-ito (extra-fine). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
よって、一対の下側基板及び上側基板の各々の端面から外側への封止材の出っ張り部分の大きさを小さくすることができる。例文帳に追加
The size of a projection of the seal material from each end face of the pair of the lower substrate and the upper substrate to the outside can be lessened. - 特許庁
柔らかい側鎖にイオノゲン基を有するためイオノマのH+-伝導性がよいイオノマ及びイオノマ膜を提供する。例文帳に追加
To provide ionomers and ionomer membranes with the ionic group on a flexible side chain, which has excellent H+- conductivity of the ionomers. - 特許庁
中央部材11、側面部材13および側面部材15の各々が、内側部、緩衝材および外側部を順に重ね合わせて形成されている。例文帳に追加
The center member 11 and the side members 13 and 15 are respectively formed by laying an inner part, a cushioning material and an outer part in order. - 特許庁
一説には二股に尾が分かれた妖怪猫又の誕生を忌み、尾の短い猫が好まれたため、尾の長い猫が減ったといわれる。例文帳に追加
According to another theory, long-tailed cats are said to have diminished because birth of a fork-tailed specter Nekomata (a mythical two-tailed monster cat) was shunned and short-tailed cats were preferred. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
バー(31、32)の各々の半径方向外側表面は、リング(33)の各々のそれぞれの半径方向内側表面に結合される。例文帳に追加
Radial outside surface of each bar (31, 32) is coupled with each radial inside surface of the ring (33). - 特許庁
文明8年(1476年)に父義忠が遠江国で一揆に襲われ戦死。例文帳に追加
In 1476, his father Yoshitada was attacked and killed during riots in Totomi Province. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
目当て環36は、突起40各々に係合するガイド溝41を有する。例文帳に追加
An eye pad ring 36 has the guide grooves 41 engaged with the respective projections 40. - 特許庁
宮中に絵合が行われることになり、二人はおのおのみずからの姫君を勝たせるべく絵巻の収集に余念がない。例文帳に追加
When a picture contest is held, both Genji and Gon no Chunagon keep their respective princesses focussed on collecting picture scrolls in order to make their own one win. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一対の支柱22は、円筒形状とされ、継ぎ目なく各々が一体的に、すなわち、各々が1本のパイプで構成されている。例文帳に追加
A pair of supports 22 are formed in a cylindrical shape, and each is constituted integrally without joints, that is, each is composed of one pipe. - 特許庁
竿秤の竿の向こう側に盛ってある目盛り例文帳に追加
the measurement graduations of a beam balance - EDR日英対訳辞書
転じて、変な顔のこと(例:顔面福笑い)。例文帳に追加
The term "Fukuwarai" has since come to mean a strange face (e.g., "Ganmen fukuwarai" means to have a funny facial expression). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
正室は保科正直の娘、貞松院(徳川家)。例文帳に追加
His lawful wife was Teishoin (the Tokugawa family), the daughter of Masanao HOSHINA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
歴史的仮名遣では、「巌」の仮名書きは「いはほ」である)。例文帳に追加
"巌" is written as "いはほ" in historical kana orthography.) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
え~と この綿棒で 頬の内側の粘膜を採取例文帳に追加
Collect the mucus from inside the cheek with this cotton swab. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved. 財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |