例文 (999件) |
かずごうの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49941件
持衰は人と接さず、虱を取らず、服は汚れ放題、肉は食べずに船の帰りを待つ。例文帳に追加
The Jisai waited for the ship to return without seeing anybody in the meantime, catching lice, letting their clothes get dirty and without eating any meat. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
LACBED図形の中の欠陥の像は、もし試料が僅かにずらされると動く。例文帳に追加
The image of the defect moves in the LACBED pattern if the specimen is slightly shifted. - 科学技術論文動詞集
高級車がずらっと並んでなかなか見応えがあった例文帳に追加
The lineup of sports cars was quite a show. - Eゲイト英和辞典
ロ 前号ロからチまでのいずれかに該当する者例文帳に追加
(b) a person who falls under any of (b) to (h) inclusive of the preceding item; - 日本法令外国語訳データベースシステム
有機スズ化合物の製造方法例文帳に追加
METHOD FOR PRODUCING ORGANOTIN COMPOUND - 特許庁
誘導結合プラズマ着火方法例文帳に追加
これに続く預(あずかり)は少納言局・弁官局の史生より各1名ずつが充てられた。例文帳に追加
Following this example, officers were assigned one at a time as an azukari (deputy) of Shisho (official in charge of miscellaneous documents) at the Shonagon and Benkan bureaus. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼は病気だったにも関わらず仕事に出かけた。例文帳に追加
He went to work in spite of his illness. - Tatoeba例文
彼は多くの障害にもかかわらずその仕事をした。例文帳に追加
He did the work in spite of many obstacles. - Tatoeba例文
彼は病気だったにも関わらず仕事に出かけた。例文帳に追加
He went to work in spite of his illness. - Tanaka Corpus
彼は多くの障害にもかかわらずその仕事をした。例文帳に追加
He did the work in spite of many obstacles. - Tanaka Corpus
このトラック誤差信号の位相のずれからラジアルチルト信号を得る。例文帳に追加
From the phase sifting of the track error signals, a radial tilt signal is obtained. - 特許庁
彼女が以前のように歌えるようになる可能性はごくわずかだ。例文帳に追加
The chances are infinitesimally slim that she can sing like before. - Weblio英語基本例文集
有機スズ化合物分解剤および有機スズ化合物の分解方法例文帳に追加
ORGANOTIN COMPOUND DECOMPOSING AGENT AND METHOD OF DECOMPOSING ORGANOTIN COMPOUND - 特許庁
四 前二号に掲げる方法に準ずる方法例文帳に追加
(iv) The method equivalent to those listed in the preceding two items. - 日本法令外国語訳データベースシステム
私は英語で文章が書けないことを恥ずかしく思う。例文帳に追加
I feel embarrassed that I can't write sentences in English. - Weblio Email例文集
価電子という,化学結合にあずかる電子例文帳に追加
an election that participates in chemical bonding, called {valence election} - EDR日英対訳辞書
一 前条各号のいずれかに該当する者例文帳に追加
(i) a person falling under any of the items of the preceding Article; - 日本法令外国語訳データベースシステム
一 前項各号のいずれかに該当するもの例文帳に追加
(i) A substance that falls under any of the items of the preceding paragraph - 日本法令外国語訳データベースシステム
分岐管接続可能の湯水混合水栓への転換法例文帳に追加
CONVERTING METHOD INTO BRANCH TUBE-CONNECTABLE MIXING FAUCET - 特許庁
高温に加熱せずに、かつ接着剤などを用いずにシリコン系部材を相互に接合する。例文帳に追加
To enable silicon members to be connected together, without heating them up to a high temperatures and without using an adhesive agent. - 特許庁
もっと正確に言えば、ごくわずかずつ、去りゆく雷雨の遠いうねりとなっていった。例文帳に追加
rather, it became by insensible degrees the distant roll of a retreating thunderstorm. - Ambrose Bierce『男と蛇』
また神号は「高譲味道根之命」(たかゆずるうましみちねのみこと)。例文帳に追加
His shingo (title as a god) is 'Takayuzuru Umashimichine no Mikoto.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
チームは、非常に期待はずれなことに1勝も出来ないシーズンを過ごした例文帳に追加
the team had a very disappointing winless season - 日本語WordNet
彼の英語はかなり上手です。例文帳に追加
His English is quite good. - Weblio Email例文集
渦電流探傷信号評価装置、当該装置を備えた渦電流探傷試験装置および渦電流探傷信号評価方法例文帳に追加
EDDY CURRENT FLAW DETECTION SIGNAL EVALUATION DEVICE, AND EDDY CURRENT FLAW DETECTION TESTING DEVICE AND METHOD OF EVALUATING EDDY CURRENT FLAW DETECTION SIGNAL INCLUDING THE EDDY CURRENT FLAW DETECTION SIGNAL EVALUATION DEVICE - 特許庁
かご戸係合外れ判定装置7がかご戸係合外れと判定したときは、かご戸係合外れ復帰装置9は、かご戸係合板3を乗り場戸インターロック装置の係合ローラー5a、5b間に自動復帰させる。例文帳に追加
When a car door disengagement deciding device 7 decides a car door disengagement, a car door disengagement returning device 9 automatically returns the car door engaging plate 3 to a position between the engaging rollers 5a and 5b of the landing door interlock device. - 特許庁
しかし、本国から動けず合戦には参加できなかった。例文帳に追加
However, he could not participate in the battle because he could not leave his province. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright(C)1996-2024 JEOL Ltd., All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Man and the Snake” 邦題:『男と蛇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |