例文 (999件) |
かずたけの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 10197件
憂き川竹に身を沈める例文帳に追加
to lead a life of shame - 斎藤和英大辞典
憂き川竹に身を沈める例文帳に追加
to lead a life of shame―join the demi-monde - 斎藤和英大辞典
今朝、水様便が1回あった。例文帳に追加
I had watery stool once this morning. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
静電容量型傾斜角度センサ例文帳に追加
CAPACITANCE-TYPE INCLINATION ANGLE SENSOR - 特許庁
難しかったけれど、とても楽しく弾くことができました。例文帳に追加
It was difficult, but I was able to really enjoy playing it. - Weblio Email例文集
それはとても難しかったけど頑張った。例文帳に追加
That was very difficult but I did my best. - Weblio Email例文集
私は彼に会うはずだったけれど、彼が病気で中止になりました。例文帳に追加
I was suppose to meet him but he he's sick we canceled. - Weblio Email例文集
建御雷神(たけみかずちのかみ)はこれを用い、葦原中国(あしはらのなかつくに)を平定した。例文帳に追加
Takemikazuchi no Kami (The god Takemikazuchi) used this sword to pacify Ashihara no Nakatsukuni (the Central Land of Reed Plains). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
今回できた経験は必ず人生の財産となる。例文帳に追加
The experience you gained this time will certainly become a life asset. - Weblio Email例文集
結局私は何も買わずに帰りました。例文帳に追加
In the end I went home without buying anything. - Weblio Email例文集
警察はそのわずかな証拠を重視した例文帳に追加
The police made much of the scant evidence. - Eゲイト英和辞典
まず、成瀬家、竹腰家がともに大名として認められた。例文帳に追加
Firstly, the Naruse family and Takenokoshi family were both admitted as daimyo. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
中国産マツタケの値段はわずか10分の1程度だ。例文帳に追加
Chinese matsutake cost only about one tenth as much. - 浜島書店 Catch a Wave
部屋の中や、ステッキについた血痕はごくわずか。例文帳に追加
The blood-stains in the room and also on the stick are very slight. - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
けれども、かれの心はずっと騒然とした状態にあった。例文帳に追加
But his heart was in a constant, turbulent riot. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
マンチェスターは涼しいと聞いたけど本当ですか?例文帳に追加
I heard that Manchester is cool, but is that true? - Weblio Email例文集
その男性は貧しかったけれども、とても幸せでした。例文帳に追加
That man was poor buy he was very happy. - Weblio Email例文集
静かにしていさえすれば、ここに居たければ居てもよい。例文帳に追加
You may stay here if you like, so long as you keep quiet. - Tatoeba例文
静かにしていさえすれば、ここに居たければ居てもよい。例文帳に追加
You may stay here if you like, as long as you keep quiet. - Tatoeba例文
静かにしていさえすれば、ここに居たければ居てもよい。例文帳に追加
You may stay here if you like, so long as you keep quiet. - Tanaka Corpus
家宅捜索を行ったけれども邸内に何物も発見せず例文帳に追加
The house was searched, but nothing was found on the premises. - 斎藤和英大辞典
心はやたけに逸れども多勢に無勢如何ともなす能わず例文帳に追加
Eager for the fray as we were, there was no fighting against such odds. - 斎藤和英大辞典
上総武田氏は武田信満の子・武田信長に始まる家系である。例文帳に追加
The founder of the Kazusa-Takeda clan was Nobunaga TAKEDA, a son of Nobumitsu TAKEDA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
奴らの行動は叩けば必ずほこりが出るよ.例文帳に追加
If you look closely at what they've done, you're sure to find evidence against them. - 研究社 新和英中辞典
今朝、彼は昨日よりずっと身体の調子が良さそうだった。例文帳に追加
He looked much better this morning than yesterday. - Tatoeba例文
干した鰹を削った削り節という食品例文帳に追加
a type of food consisting of shavings of dried bonito, called {'kezuri-bushi'} - EDR日英対訳辞書
パースという,視覚的原理によって作図した建築図面例文帳に追加
an architectural plan drawn making use of perspective - EDR日英対訳辞書
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |