意味 | 例文 (999件) |
かたこりの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1534件
肩の凝りをもみほごす例文帳に追加
to shampoo away the stiffness of the shoulders―shampoo the shoulders out of stiffness - 斎藤和英大辞典
君のやり方は皆自己流だ例文帳に追加
You do everything in your own way. - 斎藤和英大辞典
一つの事に凝り固まること例文帳に追加
absorption in thought - EDR日英対訳辞書
肩が凝りやすい性質例文帳に追加
the characteristic of tending to have a stiff neck - EDR日英対訳辞書
とブリキの木こりは、胸の中でカタカタいう心を感じながらいいました。例文帳に追加
said the Tin Woodman, as he felt his heart rattling around in his breast. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
私はそれはきっと肩こりのせいだと思った。例文帳に追加
I was sure that is because of the stiff shoulders. - Weblio Email例文集
マッサージをしたところで、私の肩こりは治らない。例文帳に追加
My stiff shoulders won't get better after getting my massage. - Weblio Email例文集
これは肩こりや腰痛に効果があります例文帳に追加
This is effective for stiff shoulders and lower back pain. - Weblio Email例文集
少し運動をすれば肩のこりが取れるでしょう.例文帳に追加
A little exercise will help you to work off the stiffness in your shoulders. - 研究社 新英和中辞典
肩こりはよくありますが、他ないです。例文帳に追加
I suffer from a stiff neck sometimes but nothing else. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
わたしの頭痛は、肩こりから来ています。例文帳に追加
I have a headache caused by stiff shoulders. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
ひどい肩こりのせいで、頭が痛いです。例文帳に追加
I have a headache from badly stiff shoulders. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
肩こりからくる頭痛がつらいです。例文帳に追加
I suffer from a headache caused by stiff shoulders. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
色々です(色々な形で起こります)。例文帳に追加
It happens in a variety of ways. - 浜島書店 Catch a Wave
肩こり用健康器具設置の為の装置例文帳に追加
DEVICE FOR HEALTH APPLIANCE FOR STIFF SHOULDER - 特許庁
これでここでの物事の起こり方がおわかりになったでしょう」と女王さまはにっこりしました。例文帳に追加
`Now you understand the way things happen here.' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
簡単に利用できて肩こりや肩痛の軽減促進に有効な肩用健康具を提供する。例文帳に追加
To provide a health tool for shoulders, which can be easily utilized and is effective for easing stiff shoulders and shoulder pains. - 特許庁
身につけているだけで、ほとんど無意識に肩こりを防止でき、また、肩こりをほぐすことができる製品の提供。例文帳に追加
To provide a product for preventing stiff shoulders nearly unconsciously and softening the stiff shoulders by only wearing it. - 特許庁
境界条件という,物理現象の起こり方を規定する条件例文帳に追加
the conditions that regulate the way in which the phenomena of physics occur, called boundary conditions - EDR日英対訳辞書
入浴効果は外傷や痛風、肩こり、腰痛、神経痛などに効く。例文帳に追加
They are effective for injuries, gout, stiff shoulder, low back pain, and neuralgia. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
誤作動が起こり難く、かつ、操作が容易なガス検知器を提供する。例文帳に追加
To provide a gas detector which hardly malfunctions and is easy to operate. - 特許庁
肩こり改善組成物、及びそれを含有する飲食品、医薬部外品、医薬品例文帳に追加
筋肉痛や肩こりを緩和するローラーパットの提供。例文帳に追加
To provide a roller pad for relieving the muscle pain or shoulder stiffness. - 特許庁
生産性が高く、基板の損傷が起こり難い封着方法を提供する。例文帳に追加
To provide a sealing method with high productivity and hardly generating damage of a substrate. - 特許庁
ほこり、ごみなどが入り難く、安定なクリック感が得られる。例文帳に追加
To restrain intrusion of dust and dirt and to provide stable click feeling. - 特許庁
というのも片脚では木こりはあまりつとまりませんから。例文帳に追加
for I knew a one-legged man could not do very well as a wood-chopper. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
が、時々ひょっこりのぞいては私がちゃんとやってるか確かめました。例文帳に追加
but he would drop in from time to time to see that all was right with me. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
しかし、その年に大坂夏の陣が起こり、淡輪家・後藤家・山口家は豊臣方に味方する。例文帳に追加
In the same year, Osaka Natsu no Jin (Summer Siege of Osaka) happened, and Tannowa, Goto and Yamaguchi families supported the Toyotomi clan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
樹脂製筐体のねじり剛性を高めることによって、筐体のねじれ変形を起こりにくくする。例文帳に追加
To make the torsional deformation of a cabinet hardly generated by increasing the torsional rigidity of the cabinet made of resin. - 特許庁
着脱時において発光管の破損がおこり難い平面渦巻形の蛍光ランプを提供する。例文帳に追加
To provide a planar spiral type fluorescent lamp hardly causing the breakage of an arc tube when attached/detached. - 特許庁
肩こり、腰痛、筋肉痛、打撲、捻挫、頸肩腕症候群及び外傷による内出血の治療剤例文帳に追加
TREATING AGENT OF INTERNAL BLEEDING BY STIFFNESS IN SHOULDER, LOWER BACK PAIN, MUSCULAR PAIN, BRUISE, SPRAIN, CERVICOBRACHIAL SYNDROME, AND EXTERNAL INJURY - 特許庁
「思い出だけが残り、昔のことはあとかたもなく変わってしまったのだ。」例文帳に追加
I was left with only memories, and nothing is left of what we had before.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大学生はシニカルな、メランコリックな印象を与えるうなずきかたをした。例文帳に追加
The undergraduate nodded in a cynical, melancholy way. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
意味 | 例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The String Quartet” 邦題:『弦楽四重奏』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |