例文 (77件) |
くだけ波の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 77件
落石の間で、波がくだけとどろき、例文帳に追加
Among the fallen rocks the breakers spouted and bellowed; - Robert Louis Stevenson『宝島』
風に吹かれて波頭が砕けて白く見える波例文帳に追加
a wave that is blown by the wind so its crest is broken and appears white - 日本語WordNet
枕体付波付管及び枕体付波付管結束物例文帳に追加
CORRUGATED PIPE WITH PILLOW BODIES AND TIED CORRUGATED PIPES WITH PILLOW BODIES - 特許庁
波が岸で砕けた後できて沖に向かう底流例文帳に追加
the seaward undercurrent created after waves have broken on the shore - 日本語WordNet
波が砕けて白くあわだち,花のように見える部分例文帳に追加
the part of a wave that looks like a flower when the wave breaks and foams - EDR日英対訳辞書
波がすさまじい音をたてて浜辺に砕け散った例文帳に追加
Waves rolled onto the beach with a thundering crash. - Eゲイト英和辞典
波付き管計尺装置及び計尺切断装置例文帳に追加
CORRUGATED PIPE MEASURING APPARATUS AND MEASURING CUTTING APPARATUS - 特許庁
このメロディーを聞くと波が岩に砕ける姿を連想します.例文帳に追加
The melody is suggestive of the breaking of waves against the rocks. - 研究社 新和英中辞典
喧嘩好きで残酷だけども愛のあるパートナーとの、波乱に富んだその航海。例文帳に追加
her stormy voyage with her fighting, brutal, loving mate. - O Henry『ハーレムの悲劇』
48番 風をいたみ 岩うつ波の 己のみ くだけて物を 思ふころかな(「詞花和歌集」恋上210)例文帳に追加
No. 48: Just as waves striking against crags because of roaring winds are broken, only my heart shatters and I'm still thinking of you. ('Shika wakashu' (Waka Collection of Verbal Flowers), Love I, 210) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
検査に用いる基準波形データを用意しておくだけで、良品、不良品等の様々な検査を共通の手法で実行可能とした。例文帳に追加
Only by preparing the reference waveform data to be used for the inspection, various kinds of inspections, such as being good or defective can be carried out with a common technique. - 特許庁
風もまったくなく、半マイル向こうで浜辺に打ち寄せ岩にくだける波の音以外、物音一つしなかった。例文帳に追加
There was not a breath of air moving, nor a sound but that of the surf booming half a mile away along the beaches and against the rocks outside. - Robert Louis Stevenson『宝島』
一定のそよ風が南からふいていて、流れと同じ方向で、大波はくだけずに起こっては消えていった。例文帳に追加
The wind blowing steady and gentle from the south, there was no contrariety between that and the current, and the billows rose and fell unbroken. - Robert Louis Stevenson『宝島』
波付管を水栓ボックスなどに接続するための波付管接続継手であって、波付管を継手に挿入、引抜くだけで接続と分解のできるとともに、その挿入深さを外部から観察できるものとする。例文帳に追加
To connect and disconnect by inserting and pulling out a corrugated pipe in and from a coupling and to observe an insertion depth from the outside, in a corrugated pipe connection coupling for connecting the corrugated pipe to a water cock box. - 特許庁
波があなたの周りに砕けている中、海に(人工的な)餌をはるかに遠くに(最高200ヤード)投げること例文帳に追加
casting (artificial) bait far out into the ocean (up to 200 yards) with the waves breaking around you - 日本語WordNet
しかし、船の速度は落ち、海にできた大きな波が船尾にぶつかって砕けた。例文帳に追加
but the vessel's speed slackened, owing to the state of the sea, the long waves of which broke against the stern. - JULES VERNE『80日間世界一周』
計測対象の周辺に音波送信手段と音波受信手段を複数配置し、音波送信手段から異なる波形を送信して、さらに計測時間を短縮して、単に計測時間の短縮だけでなく、音波式ガス温度分布計測の適用対象を大幅に拡大することを可能にする。例文帳に追加
To not only shorten measuring time but also apply acoustic gas temperature distribution measurement to a substantially widened range of objects by arranging a plurality of acoustic transmission means and acoustic reception means in the periphery of an object to be measured, transmitting different waveforms from the acoustic transmission means, and shorten measuring time. - 特許庁
金属だけでキャビティ付き直交2偏波共用パッチアンテナが構成され、放射波の交差偏波成分のレベルが低いアンテナ装置を提供する。例文帳に追加
To provide an antenna device in which an orthogonal patch antenna shared by two polarized waves with a cavity only by metal and levels of crossed polarized wave components of radiation waves are low. - 特許庁
三角波の山の位相δ1、δ2、…を中央としてそれぞれ等角度間隔だけ、PWM信号の論理「L」となる期間2θ2、2θ3、…を設定する。例文帳に追加
Period 2θ2, 2θ3, ..., wherein PWM signal becomes logic "L", are set at equal angle intervals respectively while the ridges δ1, δ2, ... of the triangular wave are centered. - 特許庁
内部導体1と外部導体5との間にコルゲート波付き管形状を有する絶縁体2を備える。例文帳に追加
The coaxial cable is provided with an insulating body 2 having a corrugated tube shape between an inner conductor 1 and an outer conductor 5. - 特許庁
しかも、駆動回路は、互いに整数倍の関係とならない周波数のPWM信号を出力だけでよい。例文帳に追加
Moreover, the drive circuit only has to output the PWM signals of a frequency that are not set mutually in relation of being multiples. - 特許庁
1台の同期検波回路の出力だけを用いて動作点判定を可能とする光受信装置および光干渉計の制御方法を得る。例文帳に追加
To obtain an optical receiver in which the operating point can be judged by using only the output from one synchronous detection circuit, and to provide a control method of an optical interferometer. - 特許庁
森は灰色で憂鬱な感じだったし、頂上の岩はごつごつしていて、 けわしい浜にできては砕ける波を見たり聞いたりすることができた。例文帳に追加
with its grey, melancholy woods, and wild stone spires, and the surf that we could both see and hear foaming and thundering on the steep beach - Robert Louis Stevenson『宝島』
例文 (77件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A HARLEM TRAGEDY” 邦題:『ハーレムの悲劇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |