例文 (999件) |
くろひじの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 9180件
(a)の真比重(Da)は1.050〜1.60が好ましい。例文帳に追加
The apparent specific gravity (Da) of the base polymer (a) is preferably 1.050-1.60. - 特許庁
ウエイト部材20の比重が、上記シャフト6の比重よりも大きい。例文帳に追加
The weight member 20 has a specific gravity larger than that of the shaft 6. - 特許庁
基材合板層10は、比重0.45以下の低比重材からなる低比重単板を含む。例文帳に追加
The substrate plywood layer 10 includes a low-specific-gravity veneer made of a low-specific-gravity material having a specific gravity of 0.45 or less. - 特許庁
非常用点灯装置60aは非常時に非常用ランプ16を非常用電源27で点灯させる。例文帳に追加
An emergency lighting device 60a makes the emergency lamp 16 light up with an emergency power source 27 in an emergency. - 特許庁
付属部6は、海水の比重よりも大きな比重を有する。例文帳に追加
The accessory part 6 has a specific gravity greater than that of seawater. - 特許庁
血圧測定時には、肘置き部20を肘置き状態とし、腕挿通部11から出た肘を肘置き部20に置く。例文帳に追加
At the time of measuring a blood pressure, the elbow placing part 20 is turned to the elbow placing state and the elbow projecting from the arm insertion part 11 is placed on the elbow placing part 20. - 特許庁
磁気記録媒体の非磁性下地層用非磁性粒子粉末及びその製造法、非磁性下地層用非磁性塗料並びに磁気記録媒体例文帳に追加
NONMAGNETIC PARTICLE POWDER FOR NONMAGNETIC BASE LAYER OF MAGNETIC RECORDING MEDIUM, ITS PRODUCTION METHOD, NONMAGNETIC PAINT FOR NONMAGNETIC BASE LAYER, AND MAGNETIC RECORDING MEDIUM - 特許庁
導電性粒子5の比重よりも、フィラー6の比重は大きい。例文帳に追加
The filler 6 has a specific gravity larger than that of the conductive particles 5. - 特許庁
肘掛け組立体24は、肘掛け26と、支持構造28とより成る。例文帳に追加
Each arm assembly 24 comprises an armrest 26 and a supporting structure 28. - 特許庁
各メモリ位置(56,58)は非磁気層(60,64)と切替え可能な磁気層(62,66)とを含む。例文帳に追加
The memory positions (56, 58) each include a non-magnetic layer (60, 64) and a switchable magnetic layer (62, 66). - 特許庁
彼らにはどことなく[非常に]似ているところがあった.例文帳に追加
There was a distant [strong] resemblance between them. - 研究社 新英和中辞典
彼はぜいたくどころか非常な節倹家だ例文帳に追加
So far from being extravagant, he is extremely frugal. - 斎藤和英大辞典
ぜいたくどころか非常な節倹家だ例文帳に追加
So far from being extravagant, he is extremely frugal. - 斎藤和英大辞典
私の後ろの人は、軽く私を肘で突き続けている。例文帳に追加
The man behind me keeps trying to gently nudge me over. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
幼少のころから読書家で、非常に博識であった。例文帳に追加
Ekiken had liked reading since his childhood and had a wide knowledge of various matters. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
フィラー6の比重は3以上、6以下である。例文帳に追加
Specific gravity of the filler 6 is 3-6. - 特許庁
「どうかその非常におもしろいお話を続けてください。」例文帳に追加
"Pray continue your very interesting statement." - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
それからかれはぎくしゃくと腰を下ろし、ソファの肘掛に肘をのせ、あごに手を当て頬杖をついた。例文帳に追加
Then he sat down, rigidly, his elbow on the arm of the sofa and his chin in his hand. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「ひじきを食べると長生きする」と古くから言われており敬老の日に因んで9月15日は「ひじきの日」となっている。例文帳に追加
It has been said traditionally that 'a person who eats hijiki lives longer,' and in connection with Respect-for-Senior-Citizens Day, September 15 is designated as Hijiki no Hi (Hijiki Day). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
非常にうれしくて,喜ばしく思うこと例文帳に追加
the condition of feeling very happy - EDR日英対訳辞書
父は伊賀国上野の城代家老藤堂良聖。例文帳に追加
Her father was Yoshikiyo TODO, castle keeper's chief retainer of Ueno in Iga Province. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
仮比重が0.5〜0.9g/cm^3である前記多孔質火薬。例文帳に追加
The porous gunpowder has tentative specific gravity of 0.5-0.9 g/cm^3. - 特許庁
沸騰水型原子炉およびその非常用炉心冷却装置例文帳に追加
BOILING WATER REACTOR AND ITS EMERGENCY CORE COOLING SYSTEM - 特許庁
非常用炉心冷却装置及び原子炉設備例文帳に追加
EMERGENCY CORE COOLING SYSTEM AND NUCLEAR REACTOR FACILITY - 特許庁
非常に若い男は心理学者のうしろに立っていた。例文帳に追加
The Very Young Man stood behind the Psychologist. - H. G. Wells『タイムマシン』
コンニャクにひじきなどで色をつけるのは、昔は皮ごとすり下ろした芋を使っていた名残である。例文帳に追加
Making pure konnyaku dark with some ground hijiki as a colorant powder is reminiscent of using grated konnyaku imo with its skin. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
非磁性体部30は、樹脂からなる第1の非磁性体層32と、非磁性の金属層からなる第2の非磁性体層34とを有する。例文帳に追加
The non-magnetic body part 30 is made to have a first nonmagnetic layer 32 of a resin and a second nonmagnetic layer 34 a nonmagnetic metallic layer. - 特許庁
北米産のロッククレスで、非常に長い曲がった莢を持つ例文帳に追加
North American rock cress having very long curved pods - 日本語WordNet
事実の記録的要素の非常に強い文学作品例文帳に追加
a literary work containing strong factual elements, called a documentary - EDR日英対訳辞書
検査したところ、5脚のひじかけに、何か化学薬品のしみがついているのを見つけました。例文帳に追加
Upon inspection, we found that the armrests of five of the chairs had some kind of chemical stain on them. - Weblio英語基本例文集
磁気記録媒体の非磁性下地層用非磁性粒子粉末及びその製造法並びに磁気記録媒体例文帳に追加
NONMAGNETIC PARTICLE POWDER FOR NONMAGNETIC GROUND LAYER OF MAGNETIC RECORDING MEDIUM, ITS PRODUCTION AND MAGNETIC RECORDING MEDIUM - 特許庁
磁気記録媒体の非磁性下地層用非磁性粒子粉末及びその製造法並びに磁気記録媒体例文帳に追加
NONMAGNETIC PARTICLE POWDER FOR NONMAGNETIC BASE LAYER OF MAGNETIC RECORDING MEDIUM, ITS PRODUCTION AND MAGNETIC RECORDING MEDIUM - 特許庁
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |