例文 (999件) |
こしたくらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1681件
「すこしくらいは、たぶんね。例文帳に追加
"A little bit, I think. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
よく立ちくらみを起こします。例文帳に追加
Usually, I feel dizzy when I stand up. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
ぼくらは陽のあたるポーチですこし話をした。例文帳に追加
We talked for a few minutes on the sunny porch. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
やつらは雄牛を丸焼きにするくらいの火をおこしていた。例文帳に追加
They had lit a fire fit to roast an ox, - Robert Louis Stevenson『宝島』
何だって, 出所してまだいくらもたたないのにまた事件を起こしたのか.例文帳に追加
What, another crime so soon after coming out of [being released from] jail [prison]? - 研究社 新和英中辞典
悪事をたくらんだり,事件を起こしたりするいちばんもととなった人例文帳に追加
a person who planned or was the cause of an incident - EDR日英対訳辞書
なお、側壁に用いた木材が倉の四隅で交差する構造をした倉を校倉(あぜくら)と呼称する。例文帳に追加
Moreover, the warehouse with the sidewall lumber crossing at the four corners, is called azekura. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
もう少ししたら桜が咲き始める。例文帳に追加
The cherry blossoms will start blooming soon. - 時事英語例文集
彼は少しも暗さがなかった.例文帳に追加
He didn't seem to have a care in the world. - 研究社 新和英中辞典
DLCを施したクランクシャフト例文帳に追加
CRANKSHAFT COATED WITH DLC - 特許庁
ドタキャンくらったの。来週に持ち越しだって。例文帳に追加
Got canceled at the last minute. 'Deferred to next week'. - Tanaka Corpus
腰の負担を軽減したらくらく排雪ダンプ支持具例文帳に追加
SUPPORT TOOL FOR EASY SNOW-REMOVING DUMP REDUCED IN BURDEN TO WAIST - 特許庁
いくら一生懸命働いても、彼の暮らしは少しも良くならなかった。例文帳に追加
However hard he worked, he did not become any better off. - Tatoeba例文
いくら一生懸命働いても、彼の暮らしは少しも良くならなかった。例文帳に追加
However hard he worked, he did not become any better off. - Tanaka Corpus
倉(くら)田(た)浩(ひろ)伸(のぶ)さん―カンボジアのコショウ産業復活を目指す例文帳に追加
Kurata Hironobu, Reviving the Pepper Industry in Cambodia - 浜島書店 Catch a Wave
何かよこしまな企みが行われたのかと考えた。例文帳に追加
He asked himself whether there had not been a wicked elopement. - JULES VERNE『80日間世界一周』
その薄暗闇の中、ぼくらは籐のベンチに並んで腰を下ろした。例文帳に追加
In its deep gloom we sat down side by side on a wicker settee. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
そして「筒井筒」と「くらべこし」が詠まれたあと、女は去ってゆく。例文帳に追加
The woman leaves after 'Tsutsuizutsu' and 'kurabekoshi' are sung. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
腰までの長さの衣服の下部の端によってつくられる線例文帳に追加
the line formed by the lower edge of hip-length garment - 日本語WordNet
「くらべこし 振分髪も 肩すぎぬ 君ならずして 誰かあぐべき」例文帳に追加
Kurabekoshi (comparing the lengths of hair), furiwakegami (a center-parted bob), passed my shoulders, except you, who to tie for' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
2つ目の銃弾は、ふくらはぎを少しかすめ肉をはぎとっただけだった。例文帳に追加
the second had only torn and displaced some muscles in the calf. - Robert Louis Stevenson『宝島』
そうなったら、あなたは少しくらいは不憫に思ってくれるだろうか。例文帳に追加
If such should be my fate, would you pity me a little in your thoughts? - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ここですこし話をさかのぼり、あの夜ぼくらが去った後のガレージで起きたことを話しておきたい。例文帳に追加
Now I want to go back a little and tell what happened at the garage after we left there the night before. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
少し離れて見ると、彼女は50歳くらいの女性に見えた。例文帳に追加
Seen at a distance, she looked like a woman of about fifty. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |