例文 (999件) |
こばしかわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 20667件
私に言わせれば、彼女は少し変わっている。例文帳に追加
If you ask me, she's a little unusual. - Tanaka Corpus
私には頑張ることしかできない。例文帳に追加
I have no choice but to try my best. - Weblio Email例文集
もしかれが来ない場合、君が代わりをしなければならない。例文帳に追加
You will have to take his place in case he cannot come. - Tatoeba例文
もしかれが来ない場合、君が代わりをしなければならない。例文帳に追加
You will have to take his place in case he cannot come. - Tanaka Corpus
——しかも、ずいぶんとへんてこなふるまいばっかしてるわ!」例文帳に追加
--and what curious attitudes he goes into!' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「もしかして、ことばがわかんないのかな?例文帳に追加
`Perhaps it doesn't understand English,' thought Alice; - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
私にできることといえば、これしかない。例文帳に追加
Speaking of what I can do, this is it. - Weblio Email例文集
これが、おまえがわたしから聞ける最後のアドバイスだな。例文帳に追加
and they're the last good words you'll get from me, - Robert Louis Stevenson『宝島』
石川県では「棒茶」、「番茶」といえばこれを指すことが多い。例文帳に追加
In Ishikawa Prefecture, 'bocha' and 'bancha' often mean Kaga-bocha. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私たちは学べば学ぶほどいかに少ししか知らないかがわかる。例文帳に追加
The more we learn, the more we realize how little we know. - Tatoeba例文
私たちは学べば学ぶほどいかに少ししか知らないかがわかる。例文帳に追加
The more we learn the more we realize how little we know. - Tanaka Corpus
その光景は言葉に表せないほど素晴らしかった。例文帳に追加
The sight was indescribably splendid. - Tatoeba例文
春の陽光の下で芝生にすわっているのはとてもすばらしかった。例文帳に追加
It was so nice to sit on the grass in the spring sun. - Tatoeba例文
春の陽光の下で芝生にすわっているのはとてもすばらしかった。例文帳に追加
It was so nice to sit on the grass in the spring sun. - Tanaka Corpus
彼の行動はその場合にふさわしかった。例文帳に追加
His behavior was appropriate to the occasion. - Tatoeba例文
彼の行動はその場合にふさわしかった。例文帳に追加
His behavior was appropriate to the occasion. - Tanaka Corpus
「反対側に出るには、この不思議な場所を横切るしかないわ。例文帳に追加
"We must cross this strange place in order to get to the other side," - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
この両方の「中間財貿易」が行われれば、国内では「部品」の生産しか行われなくなる。例文帳に追加
When both "Intermediate Goods Trade" are performed, only production of "Parts" is performed domestically. - 経済産業省
このように、「中間財貿易」が行われれば、国内では「部品」の生産しか行われなくなる。例文帳に追加
When “intermediary goods trade” is thus conducted, only “parts and components” are produced in the country. - 経済産業省
刃先回りの切粉飛散防止カバー例文帳に追加
CHIP DISPERSION PREVENTION COVER AROUND BLADE TIP - 特許庁
もし彼が私に謝らなければ、私たちは離婚します。例文帳に追加
If he doesn't apologize to me, we are going to get a divorce. - Weblio Email例文集
我々は国民の希望を確かめなければならない.例文帳に追加
We must ascertain the public's wishes. - 研究社 新英和中辞典
金沢八景として選ばれた横浜市金沢の景勝地例文帳に追加
picturesque places known as the Eight Scenic Spots of 'Kanazawa' - EDR日英対訳辞書
理想を実現することあたわずんば現実を理想化するにしかず例文帳に追加
If you can not realize your ideal, it would be better to idealize your real. - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |