1016万例文収録!

「こばしかわ」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > こばしかわに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

こばしかわの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 20667



例文

しかし度を越した収奪が行われれば没落する農民が現れ富の寡占が進んで富農が出現するはずである。例文帳に追加

However, under extreme exploitation, some farmers would become ruined, which should lead to the concentration of wealth and the emergence of wealthy farmers.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、上述のように回転翼にラジアル方向の力が加わったときには回転翼の偏移に伴い回転軸9にも偏移が生じる。例文帳に追加

However, when a radial force is applied to a rotary blade, following the deviation of the rotary blade, the deviation of the rotating shaft 9 occurs. - 特許庁

わずかな回転力で地盤を乱すことなく確実に地盤に貫入することができ、しかも大きな反力が得られる地中アンカーを提供する。例文帳に追加

To provide a ground anchor capable of securely penetrating into a ground without disturbing the ground due to the rotary force and obtaining a large reaction. - 特許庁

型板等を必要としなく、しかも、高速にガラス板の折割りを行い得るガラス板の折割り装置を提供すること。例文帳に追加

To provide a device for bending and dividing a glass plate, which can bend and divide the glass plate at a high speed without needing a mold plate or the like. - 特許庁

例文

まあしかし、あえて言わせてもらえば、無機物質において起きていることをそっくり有機物質において起こして見せるよ。例文帳に追加

But I dare to assert, standing here on my two feet, that in the organic I can duplicate whatever occurs in the inorganic.  - JACK LONDON『影と光』


例文

ばか力式の探索を行うときには、もちろん鍵をかたっぱしから探していくことになるわけだが、多少のコツはある。例文帳に追加

When conducting a brute-force search, the obvious thing to do is to try every possible key, but there are some subtleties.  - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』

しかし、もしも私達が慰めを分かち合わなければまた、それをめったに経験しなければ、心の悲しみを捜さずに中身の無い見せかけの満足をやめない私達のせいです。例文帳に追加

But that we lack divine comforts or feel them rarely is to our own blame, because we seek not compunction of heart, nor utterly cast away those comforts which are vain and worldly.  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

パリスが私をここに連れてきてから、トロイアの同胞のなかであなたが一番いとおしかった。例文帳に追加

of all my brethren in Troy thou wert the dearest, since Paris brought me hither.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

しかし叔母さんたちはここにいるうちの奥さんが身支度するのに延々三時間もかかるのを忘れてるよ。」例文帳に追加

"but they forget that my wife here takes three mortal hours to dress herself."  - James Joyce『死者たち』

例文

しかし、文房趣味の精髄をと問われれば、文物の鑑賞に終始する好事家であるばかりでなく、文房生活の享楽の追究であるといわなければならない。例文帳に追加

However, the essence of Bunbo Shumi was not only a dilettante who always appreciated products of culture but also a pursuit of the pleasure of life at library.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

若狭湾に点在する港は古来より良港で、しかも京都にも近いため、鯖(サバ)などの魚介類の水揚げ地(いわゆる鯖街道)とも言われる。例文帳に追加

Harbors dotting the coastline facing Wakasa Bay have been good ones since ancient times, and are situated near Kyoto, so they are said to be the harbors to unload fish and shellfish including mackerel; here is also the so-called "Mackerel Highway" (the highway on which fish and shellfish - especially the mackerel - are transported) between Wakasa area and Kyoto.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あなたがわたしに与えてくださった言葉を,わたしは彼らに与えてきたからです。そして,彼らはそれを受け入れて,わたしがあなたのもとから出て来たことを確かに知り,あなたがわたしを遣わされたことを信じてきました。例文帳に追加

for the words which you have given me I have given to them, and they received them, and knew for sure that I came forth from you, and they have believed that you sent me.  - 電網聖書『ヨハネによる福音書 17:8』

側窓22の下側と戸袋23,23とに亘る長さの腰掛け25を取り付けする場合に、腰掛け25の腰掛け骨組み43の複数箇所を、側窓22の下側で側構体21の側柱30にそれぞれ取り付けする。例文帳に追加

When mounting the seat 25 extending from the lower side of a side window 22 to door pockets 23 and 23, a plurality parts of seat skeletons 43 are fitted to side poles of a side body structure 21 in the lower side of a side window 22. - 特許庁

しかし1947年(昭和22年)制定の現行の皇室典範では場所については規定されず、平成の即位礼は皇居で行われた。例文帳に追加

However, the location was not stipulated by the present Imperial House Act, established in 1947; the Sokui no rei of Hisei was held in the Imperial Palace in Tokyo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、善縄は恬淡な人柄で文章生が私邸を訪れてもこれを謝絶して学閥争いに関わることを避けた。例文帳に追加

Yoshitada, preferring not to align with others and having a straightforward personality, rejected establishment of relationships with monjosho when they visited his residence and was able to avoid the factional conflict.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし王陽明は「理あに吾が心に外ならんや」と述べるように、「性」・「情」をあわせた心そのものが「理」に他ならないという立場をとる。例文帳に追加

But as can be seen from his statement that 'ri is nothing but my mind', Wang Yangming took a stance that one's mind, which is a combination of 'sei' and 'jo', is nothing but 'ri.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

前記クライアント側パソコンは、ビジネスホンを介して、顧客との電話通信手段を有し、かかって来た電話番号を解析することができる。例文帳に追加

The client side personal computer has a telephone communication means via the business phone with the customer and can analyze the telephone number of a connected telephone. - 特許庁

この出し入れ口7は、ウェハー2の径に合わせた幅を有し、かつ、ウェハー2の積層方向全体に亘り開口している。例文帳に追加

The inlet/outlet 7 has a width matching the diameter of the wafer 2 and opens entirely in the stacking direction of the wafers 2. - 特許庁

しかし、実効為替レートが高いと言われ、98 年ロシア通貨危機を契機にこの制度は崩壊し、現在の変動相場制に移行。例文帳に追加

But effective exchange rates said to be high, so this system collapsed in 1998 following the Russian currency crisis and shifted to the current floating rate system. - 経済産業省

しかし彼はますます言い立てた,「あなたと一緒に死ななければならないとしても,わたしはあなたを否認しません」。彼らは皆,同じ事を言った。例文帳に追加

But he spoke all the more, “If I must die with you, I will not deny you.” They all said the same thing.  - 電網聖書『マルコによる福音書 14:31』

本発明の課題は、広告内容変更に際しても低コストで、しかも変更作業がきわめて容易な車両広告媒体を提供することにある。例文帳に追加

To provide a vehicle advertising medium, wherein the advertisement content can be changed at a low cost and its changing job is very easy. - 特許庁

その没後には道教の尸解に類した後日譚が伝わるが、中国の高僧伝にはしばしば見られるはなしである。例文帳に追加

As is often the case with kosoden (biographies of high ranking monks) in China, the following story, which could be categorized as shikai (the idea that only through a hermit's power should a soul appear outside the body, with flesh left) in Taoism, was spread later.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、小手指ヶ原の戦いや分倍河原の戦い(鎌倉時代)で敗退し、鎌倉へ追い詰められた。例文帳に追加

The bakufu army was defeated at the battles of Kotesashi ga hara and Bubaigawara (the Kamakura period), and was cornered in Kamakura.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし彼は言った,「いや,神の言葉を聞いて,それを守る人たちは幸いだ」。例文帳に追加

But he said, “On the contrary, blessed are those who hear the word of God, and keep it.  - 電網聖書『ルカによる福音書 11:28』

この際、彼が聞いたことは私も聞いていたし、彼が見たことは私も見ていたのに、彼の言葉からすると、明らかに彼が何が起こったか、だけではなく、何が起ころうとしているか、もはっきりわかっているのに対して、私には事件全体がわけのわからぬばかげたもののままだった。例文帳に追加

Here I had heard what he had heard, I had seen what he had seen, and yet from his words it was evident that he saw clearly not only what had happened but what was about to happen, while to me the whole business was still confused and grotesque.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

しかも、板ばね31ではなく円錐コイルばね42であれば、MPU3側に加える加重の設定が容易であり、安定した荷重を加えることができる。例文帳に追加

Further, the conical coil spring 42 can easily set a weight applied to a side of the MPU 3 and apply a stable weight thereto, in comparison with the case with the plate spring 31. - 特許庁

私は自分がその職場で働くことを想像すると、楽しみで仕方ない。例文帳に追加

When I imagine myself working there, I can't help but be excited.  - Weblio Email例文集

たま(バンド)の石川浩司が演奏していた事で知られている。例文帳に追加

It is known that Koji ISHIKAWA in Tama (band) drummed it.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(このとき、秀吉から賜った羽柴姓から森姓に姓を戻している)例文帳に追加

On this occasion he resumed his surname of Mori from Hashiba which had been given by Hideyoshi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

我が国の立場からは、この問題をどのように整理し、考えていくべきなのか。例文帳に追加

What is Japan's perspective on this issue?  - 財務省

パワー半導体素子回路及びこれを用いたインバータ装置例文帳に追加

POWER SEMICONDUCTOR DEVICE CIRCUIT AND INVERTER DEVICE USING THE SAME - 特許庁

バルコニー腰壁1の内部に上下に亙る通気路2を形成する。例文帳に追加

A vertically extending vent passage 2 is formed inside a balcony spandrel wall 1. - 特許庁

スパイが身の回り品に爆弾を仕掛けて運び込むという恐怖感だ。例文帳に追加

there had been a scare about spies carrying explosives in small objects,  - G.K. Chesterton『少年の心』

販売する側にとって計画生産、計画仕入れを可能とし、また、地域を問わずに販売する事が可能であり、しかも消費者側にとって購買意欲をかき立てることができる販売中継システムを提供する。例文帳に追加

To provide a sale relay system which enables the selling side to perform planned production and planned purchase and enables it to sell commodities in any region and stimulates the consumers' will to purchase. - 特許庁

蕎麦粉が持つ特有の舌ざわりや風味、香りが生き、またダマが残ることなく、小豆漉し感触の蕎麦餡、蕎麦羊羹を提供する。例文帳に追加

To provide buckwheat jam and buckwheat sweetened and jellied paste each having living feeling on the tongue, flavor and aroma peculiar to buckwheat flour and having sense of strained adzuki bean without leaving undissolved lump of flour. - 特許庁

足場板の連結及びその解除を、極めて容易に且つ安全に行わせることができ、しかも多種類の足場板に適用することが可能な足場板用連結具を提供する。例文帳に追加

To provide a connector for a scaffold board which enables an extremely easy and safe connection and disconnection of scaffold boards and is adapted to a variety of scaffold boards. - 特許庁

「ゆうちょ(銀行の預入)限度額を上げるのはけしからん、反対だ」ばかり言ってしまって、こういう問題で、ここ(私のところ)へ来ないのです。例文帳に追加

The problem is that no such proposals have ever been made to me. Instead they have all but expressed their outrage and opposition against raising the limit of Japan Post Bank deposit savings.  - 金融庁

しかし,ジェフユナイテッド市原・千葉のストライカー,巻(まき)誠(せい)一(いち)郎(ろう)選手がかわりに選ばれたのだ。例文帳に追加

But JEF United Ichihara Chiba striker Maki Seiichiro was picked instead.  - 浜島書店 Catch a Wave

簡単な構成を用い、しかも、レゾルバの変圧比のばらつきや回転体の回転数に関わらず精度良く回転位置を検出する。例文帳に追加

To accurately detect a rotation position by using a simple constitution and irrespective of variance in transformation ratio of a resolver and the number of rotations of a rotor. - 特許庁

金属板を用いたガス分離板であって、耐食性が高く、しかも高価な金属材料を多く使わずに済むガス分離板を提供する。例文帳に追加

To provide a gas separating plate using a metallic plate of high corrosion resistance while eliminating the need to use expensive metal materials in large amounts. - 特許庁

職場での変化があまりにも早く、またいろいろな景気などの動きも速く、例えば好景気であっても数年しか続かないわけです。例文帳に追加

The pace of change in workplaces is too fast, and so is the speed of economic movement. An economic boom may only last for a few years, for example. - 厚生労働省

視野移動時に視野を見失わず、また、被写界深度が深い場合であってもピントあわせを簡単に行うことを可能とすること。例文帳に追加

To facilitate focusing without losing a visual field upon movement of the visual field and even if the depth of field is deep. - 特許庁

視野移動時に視野を見失わず、また、被写界深度が深い場合であってもピントあわせを簡単に行うことを可能とすること。例文帳に追加

To facilitate focusing even if the depth of field is deep without losing a visual field when moving the visual field. - 特許庁

わたしのくびきを負って,わたしから学びなさい。わたしは柔和で心のへりくだった者だからだ。そうすれば,あなた方は自分の魂に安らぎを見いだすだろう。例文帳に追加

Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and lowly in heart; and you will find rest for your souls.  - 電網聖書『マタイによる福音書 11:29』

「おばあさんは、通りの向こう側の昔からの親友のところまで行く以外は外出しませんでした。例文帳に追加

"She never went out, except across the street to an old female friend;  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

味噌汁を作る時に、わずらわしい手間をかけず、しかも素早く清潔に味噌をお湯に溶け出させる事を目的とした、線状味噌押し出し具を提供する。例文帳に追加

To provide a soybean paste linearly pushing-out implement quickly and sanitarily dissolving soybean paste without any troublesome work when cooking soybean paste soup. - 特許庁

ID番号やパスワード入力の煩わしさをなくし、かつ、高いレベルのセキュリティ対策がとれるコンピュータ装置を提供する。例文帳に追加

To provide a computer system which eliminates the nuisance of inputting an ID number and a password, and also takes security measures on a high level. - 特許庁

パケットの到達順序が入れ替わった場合でもリアルタイム性を失わずにデータを再生し、しかも通信品質を向上する。例文帳に追加

To reproduce data in real time nature even if the arriving order of a packet is exchanged and to improve communication quality. - 特許庁

京都、東山鹿ヶ谷(現在の京都市左京区)の静賢法印(藤原通憲の子)の山荘で謀議が行われたとされ、このように呼ばれる。例文帳に追加

It is called "Shishigatani Conspiracy" because secret talks were carried out at Joken Hoin (a child of FUJIWARA no Michinori)'s mountain retreat in Higashiyama Shishigatani, Kyoto (presently, Sakyo Ward, Kyoto City).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

バラストとパワーサプライを結合部材で連結固定し、 二体構成したバラスト匡体を重ね合わせて固定部を構成する。例文帳に追加

The ballast and the power supply arc connected and fixed with a binding member and the ballast chassis is composed of two bodies which are stacked to constitute a fixed part. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

日本語版の著作権保持者は &copy;1999
山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS