1016万例文収録!

「こばしかわ」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > こばしかわに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

こばしかわの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 20667



例文

この明応の政変とは、いわば将軍である足利義稙(足利義視の子)を追放し清晃を将軍としたことだった。例文帳に追加

This Coup of Meio was an action to oust the shogun, Yoshitane ASHIKAGA (a son of Yoshimi ASHIKAGA) and to make Seiko shogun.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

バッテリ側端子2はバッテリポスト1を締め付け固定する締付輪5を有し、かつここから接続片8が延設されている。例文帳に追加

The terminal 2 on the side of battery has a tightening ring 5 for tightening and fixing the battery post 1 and a connecting member 8 extends from here. - 特許庁

被加工物の穿孔への装着が容易で、しかも被加工物の裏側のバリを表側から効率的に除去可能なバリ取り工具を提供する。例文帳に追加

To provide a deburring tool easily mounted to a hole of a workpiece and capable of efficiently removing burrs at the rear side of the workpiece from a surface side. - 特許庁

管種を問わず簡単且つ迅速に、しかも見栄えよく被装固定することができる遮熱カバーを提供することを課題とする。例文帳に追加

To provide a heat shielding cover to be easily and quickly mounted and fixed onto any kind of pipe in good appearance. - 特許庁

例文

雌バックルの強度を、当該バックルの機能を損なわず、しかも、構造の複雑化を招くことなく、向上させる。例文帳に追加

To increase the strength of a female buckle without damaging the function of a buckle and inducing complication of the structure thereof. - 特許庁


例文

型板等を必要としなく、しかも、高速にガラス板の折割りを行い得る折割り装置を具備したガラス板の加工装置を提供すること。例文帳に追加

To provide a processing apparatus of a glass plate including a splitting apparatus capable of splitting a glass plate at high speed without requiring a template or the like. - 特許庁

しかし国内で生産されるワインには輸入果汁やバルクワインの混入も多く、まだまだ発展途上といわれ評価は低かった。例文帳に追加

However, imported juices and bulk wine were added to most of the wine produced in Japan and Japanese wine was said to be still developing and it received a low score.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

アンダートンはプリコグが間違えうるかどうかを見つけ出し,彼自身を救うために戦わなければならない。例文帳に追加

Anderton must fight to save himself by finding out if the Precogs can be wrong.  - 浜島書店 Catch a Wave

電子カメラ本体の外装は、背面側の後カバー31と、前面側の前カバーとで構成される。例文帳に追加

The exterior of the electronic camera body comprises a rear cover 31 on the backside and a front cover on the front side. - 特許庁

例文

バッテリに対する樹脂カバーの組付を作業性良く容易に少ないスペースで確実に行わせる。例文帳に追加

To surely perform assembly of a resin cover onto a battery in good workability with ease in a less space. - 特許庁

例文

syslog(3,buf,len)の呼び出しはログ・バッファの最後の len バイトを(非破壊的に)読み出す、しかし、直近の「リング・バッファ消去」命令(この命令はバッファを消去するわけではない)以降にバッファに書き込まれた情報しか読み出せない。例文帳に追加

The call syslog(3,buf,len) will read the last len bytes from the log buffer (non-destructively), but will not read more than was written into the buffer since the last "clear ring buffer" command (which does not clear the buffer at all).  - JM

しかし、詫び証文を書いたことが水口藩主の耳に達せば、事と次第によれば公用方の断罪も逃れられなくなる。例文帳に追加

If the signed apology were to become known to the lord of the Minakuchi domain, Koyokata would be doomed to be convicted according to the circumstances.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

またしばしば論議され、それ以上に内心で考えられていることですが、こういう有益な信念を弱めようとのぞむのは悪人しかいないとされ、例文帳に追加

It is also often argued, and still oftener thought, that none but bad men would desire to weaken these salutary beliefs;  - John Stuart Mill『自由について』

しかし彼がこういう罰を受けるのは、その罰が欠点そのものから生じた当然の、いわば自然に起きる結果であるかぎりであって、故意に懲罰として加えられるためではないのです。例文帳に追加

but he suffers these penalties only in so far as they are the natural, and, as it were, the spontaneous consequences of the faults themselves, not because they are purposely inflicted on him for the sake of punishment.  - John Stuart Mill『自由について』

しかし、アルコール度数が高い焼酎の場合は、お湯で割ることにより、燗の代わりとして飲むことが多い。例文帳に追加

However, it is common for shochu with high alcohol to be drunk by mixing with hot water, instead of being warmed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかして、コンバイン1の左側前方、左側方及び後側の三方向から方向指示器16を視認することができる。例文帳に追加

Thereby, the turn-signal light 16 can be recognized from three directions of the front left, left side, and rear side of the combine harvester 1. - 特許庁

パンチ屑の回収忘れを防止する機能を安価な構成で達成でき、しかも、美観が損なわれることがない印刷版露光装置を得る。例文帳に追加

To obtain a printing plate exposure device which realizes a function for preventing the recovery of wastes made by punching from being forgotten with inexpensive constitution and further whose appearance is not spoiled. - 特許庁

でもこうした試みは、しかるべき規模のバザール・コミュニティ形成に失敗し、きわめて断片化されて力の弱いものとなってしまった。例文帳に追加

These efforts, however, failed to build bazaar communities of significant size, and became seriously fragmented and ineffective.  - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

岡山県加賀郡吉備中央町の吉川八幡宮では、10月の当番祭に行われている。例文帳に追加

Yoshikawahachiman-gu Shrine in Kibichuo Town, Kaga District, Okayama Prefecture performs yabusame for the Toban-sai Festival in October.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、後輪側の荷重が過大である場合には後傾姿勢となり、直近視界が悪くなる。例文帳に追加

Further, when the load at the rear wheel side is excessive, it becomes rearward inclined attitude and an approaching visual field becomes bad. - 特許庁

同社の若林克彦社長は、「なにわのエジソン」との異名を持つ発明家である。例文帳に追加

Mr. Katsuhiko Wakabayashi, the President, is an inventor with the nickname “The Thomas Edison of Osaka.” - 経済産業省

我が国の食物の代表する蕎麦に関し、特に撓りがあって蕎麦切れし難く、しかも、食べては味わいがあって喉越しも良好になるという新規な性状の付与された蕎麦と、その新規な蕎麦の加工方法とを提供する。例文帳に追加

To provide buckwheat noodles typical of Japanese food, imparted such novel characteristics such as flexibility hard to cause breakage, smooth feeling to the throat, and tasty for eating, and to provide a method for processing the novel buckwheat noodles. - 特許庁

ところが、家督を奪われることとなった義廉が義父(妻の父)の山名宗全を頼る。例文帳に追加

However, Yoshikado, who lost his position as the head of the SHIBA clan, asked Sozen YAMANA, his father-in-law for assistance.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

電子カメラバックが装着されることを予定していないカメラとの組合わせを可能にすること。例文帳に追加

To enable combination with a camera to which attachment of an electronic camera back is not intended. - 特許庁

基板の位置合わせを精度良く行うことを可能とし、且つ装置の小型化を図る。例文帳に追加

To precisely dispose a substrate and to make a device compact. - 特許庁

発光受光素子間での光信号の伝送が効率良く行われる光電子基板を得る。例文帳に追加

To obtain an optoelectronic substrate in which transmission of light signals between light emitting and receiving elements is efficiently performed. - 特許庁

他人が私達の欠点を知り、それらを叱るということは、私達にとって多くの場合良いことです。例文帳に追加

Oftentimes it is very profitable for keeping us in greater humility,  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

これは一言でいえば、濃醇辛口から淡麗甘口への移行を物語っている。例文帳に追加

In a word, they show the change of taste from thick and dry to tanrei and sweet.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし,彼は淳之介に対する茶川の愛情を知り,この作家が人並みに暮らせる場合に限り,息子が茶川と暮らすことを許す。例文帳に追加

But he sees Chagawa’s affection for Junnosuke and allows his son to live with Chagawa, but only if the writer can make a decent living.  - 浜島書店 Catch a Wave

しかし彼は彼らに言った,「すべての人がこの言葉を受け入れることができるわけではなく,授けられている人たちだけがそうできる。例文帳に追加

But he said to them, “Not all men can receive this saying, but those to whom it is given.  - 電網聖書『マタイによる福音書 19:11』

しかしここだけの話、ウィンディバンク、これは残酷で利己的で無情なたくらみで、下劣なやり口で、僕も今まで出くわしたことがないほどだ。例文帳に追加

But between ourselves, Windibank, it was as cruel and selfish and heartless a trick in a petty way as ever came before me.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

ブラジャーのバックに押されてこのバックの上側と下側とにおいて着用者の肉が際だって隆起し難いようにする。例文帳に追加

To provide a brassiere preventing the flesh of a wearer's body from being pushed by the back part of a brassiere so as not to extremely bulge at the upper side and the lower side of the back. - 特許庁

来た人は誰かと思えばしかも今まで噂をしておったその主人公じゃないか例文帳に追加

Who should come but the very man we had been talking about?  - 斎藤和英大辞典

入って来た人があるから誰かと思えばしかも噂をしていた主人公じゃないか例文帳に追加

Who should come in but the very man we were talking about?  - 斎藤和英大辞典

しかし、数字を渡してやればあなたが与えた数字秒ごとに更新します。例文帳に追加

However, if you pass it a number it will update every N seconds, where N is the argument you passed.  - Gentoo Linux

しかし、天ぷらなどは蒸さない歯触りが喜ばれる例もある。例文帳に追加

However, in some Donburimono, such as Donburimono with Tempura (deep-fried fish and vegetables) as its side dish, steaming isn't favored because eating the non-steamed side dish is a pleasant sensation against the teeth.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし天文17年(1548年)、三好長慶の反撃を受けて敗れ、長慶と講和を結ばざるを得なくなった。例文帳に追加

However, in 1548, he was defeated in a counter offensive by Nagayoshi MIYOSHI and had to conclude a peace arrangement.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし,矢野が母親と東京に引っ越さなければならなくなったため,2人の幸せは長く続かない。例文帳に追加

However, their happiness does not last long because Yano has to move to Tokyo with his mother.  - 浜島書店 Catch a Wave

しかし、国際的に見れば我が国の貿易、所得の受取・支払の規模は決して十分とは言えない。例文帳に追加

However, by international standards, one certainly cannot say that Japan has sufficient trade or income receipts and payments. - 経済産業省

しかし私は彼がどんなに遅くなっても待つつもりで暖炉のそばに腰を下ろした。例文帳に追加

I sat down beside the fire, however, with the intention of awaiting him, however long he might be.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

括り罠などの動物罠において、罠を仕掛ける際に罠本体と踏板の位置をそれぞれ別々に調整することができ、例えば石を避けて罠本体を設置し、かつ踏板を仕掛け穴の位置に確実に合わせることができるようにするための動物罠用トリガー具を提供する。例文帳に追加

To provide a trigger tool for an animal trap such as a tying trap capable of separately adjusting the positions of the trap body and a tread board to enable the installation of the trap body avoiding e.g. a stone and accurately positioning the tread board at the position of a trapping hole. - 特許庁

しかし彼には、正面の戸口の段上の騒がしい笑い声と議論を除けばほとんど、ピアノを打ち鳴らす和音が少しと男の歌声が少ししか聞こえなかった。例文帳に追加

But he could hear little save the noise of laughter and dispute on the front steps, a few chords struck on the piano and a few notes of a man's voice singing.  - James Joyce『死者たち』

掲示板の幅に合わせて確実に消しカスを受けることができる粉受けおよび粉受けを備えた掲示板を提供すること。例文帳に追加

To provide a powder receiver which can receive eraser dregs surely corresponding to the width of a notice board, and the notice board having the powder receiver. - 特許庁

さあ、私が言ったことが真か嘘か確かめに行く間、私を船で捕虜とするか、さもなくば縛ってここに置き去りにし給え。」例文帳に追加

Now take me prisoner to the ships, or bind me and leave me here while you go and try whether I have told you truth or lies."  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

逸話としては、一説に寄れば、織田信長も、幼少時代にこの石合戦を好み、近隣の子供らを集めて良く行ったと言われている。例文帳に追加

As an anecdote, one theory holds that Nobunaga ODA also liked ishi-gassen in his childhood and often gathered children in the neighborhood to do ishi-gassen.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私は、危機を効果的に予防し解決するためには、これら3つこそ我々がまず真先に取り組まなければならない問題であると強く信じております。例文帳に追加

I strongly believe that these three issues are what we must tackle first and foremost, in order to effectively prevent and resolve crises. - 財務省

これにより、例えば普段あまり使用しない特殊な用紙を入れておく給紙カセットが空であっても警告により煩わされることがなくなる。例文帳に追加

This prevents, for example, warning from bothering a user even when a paper feed cassette for special paper which is not used very often, is empty. - 特許庁

このことで、菅原氏ですら行わなかった文章博士の一族独占を行って文章院の管轄権の半分を菅原氏から奪った。例文帳に追加

The Oe clan, as a result, deprived the Sugawara clan of half the latter's control over Monjoin through a monopoly on the monjo hakase posts, which even the Sugawara clan could not achieve.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

地方においては、流し営業を行わず、ほとんどが呼び出しまたはタクシー乗り場での乗車という地域も多い(しかし、走行しているタクシーが空車であった場合、手を上げれば乗り込めることは都市部と変わらない)。例文帳に追加

In many rural areas, cruising taxis are rare and most services are provided by calling for one over the telephone or taking one at a taxi stand (but if one raises his/her hand as he/she finds a vacant taxi, the taxi is supposed to stop like a cruising taxi does, in urban areas.).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

『金葉和歌集』(きんようわかしゅう)は第五番目の勅撰和歌集で、『後拾遺和歌集』の後、『詞花和歌集』の前に位置する。例文帳に追加

Kinyo Wakashu is the fifth Chokusen Wakashu (anthologies of Japanese poetry compiled by Imperial command), and it was completed before "Shika Wakashu" (Shika Collection of Japanese Poems) and after "Goshui Wakashu" (Later Collection of Gleanings of Japanese Poetry).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS