1016万例文収録!

「こばしかわ」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > こばしかわに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

こばしかわの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 20667



例文

しかし、この規制を逆手に取り「芥子雛」と呼ばれる精巧を極めた小さな雛人形(わずか数センチの大きさ)が流行することになる。例文帳に追加

By taking advantage of the situation, small state-of-the-art Hina-matsuri dolls (only several centimeters in size), called 'keshi-bina' (tiny dolls), became popular.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

原因としては、例えば IPv4 アドレスしか持たないネットワークホストに対してIPv6 の情報の問い合わせが行われた (およびその逆) などが考えられる。例文帳に追加

This can happen if the network host has only IPv4 addresses and a request has been made for IPv6 information only, or vice versa.  - JM

なお、証券会社等が単なる売買の媒介しか行わないなど限定的な役割しか担わない場合であっても、投資者と接点を有する限りにおいては、実務上可能な範囲で協力をすることが望ましい。例文帳に追加

Even if securities companies, etc., play only a limited role in transactions, such as acting as a sales agent, it is desirable that they provide support where possible, as long as they deal with investors.  - 金融庁

しかしこの経典の如き扱いにもかかわらず、日本における国際法の理解が急速に進んだかといわれれば疑問とせざるを得ない。例文帳に追加

Although "Bankoku Koho" was treated like a scripture in Japan at that time, whether understanding of international law proceeded at a rapid rate or not remains questionable.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

我々は,海外の贈賄を処罰しないAPECエコノミーに対し,かかる法律を採用するよう求める。例文帳に追加

We urge APEC economies that do not criminalize foreign bribery to adopt such legislation. - 経済産業省


例文

この遮光板5により直接光の入射が防止され、しかも換気性能はほとんど損なわれない。例文帳に追加

The incidence of direct light is prevented by the shades 5, and ventilation performance is hardly damaged. - 特許庁

このアルバムを見ると私は楽しかった学生時代を思い出す。例文帳に追加

This album reminds me of my happy school days. - Tatoeba例文

これは私が今まで食べた中で、一番美味しかったケーキです。例文帳に追加

This is the best cake that I have ever eaten. - Tatoeba例文

これは私が今まで食べた中で、一番美味しかったケーキです。例文帳に追加

This is the best cake that I've ever eaten. - Tatoeba例文

例文

このアルバムを見ると私は楽しかった学生時代を思い出す。例文帳に追加

This album reminds me of my happy school days.  - Tanaka Corpus

例文

しかし、義教はこれに激怒し、祝いに訪れた者すべてを処罰する。例文帳に追加

However, Yoshinori was enraged by this and punished everyone who visited Yoshisuke's residence.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、警視抜刀隊が薩軍と対等に戦えることが分かった。例文帳に追加

The government army incidentally found that the Keishibatto-tai troop could fight equally the Satsuma army.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかも、そこでは靴、上履きのような履物を必要としない。例文帳に追加

Furthermore, shoes or slippers are not required in a Japanese-style room.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「みなさん,ここから逃げてください。電話の男が,3分後に爆弾が爆発すると言っています。」しかし,それはうそである。例文帳に追加

But it is a lie.  - 浜島書店 Catch a Wave

しかしその後、もともと病弱だったことが災いしてしばしば病床につき、天正13年(1585年)12月10日、丹波亀山城で病死した。例文帳に追加

However, after this, he got frequently bedridden for his poor health and died of disease in Kameyama Castle of Tanba Province on December 10, 1585.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかしながら、わずかに焦げた状態の、鍋底がやや褐色になったものは、むしろ香ばしいものとして喜ばれた向きもある。例文帳に追加

However, slightly scorched rice that makes the bottom of a pan somewhat brown was appreciated as a spicy savored food.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私が勝てば賞がもらえるし, 彼が勝てば私に借金を返さねばならないのだから, どっちへ転んでも私に損はない.例文帳に追加

If I win, I get a prize. If he wins, he's got to pay me the money he owes me. Either way I can't lose.  - 研究社 新和英中辞典

鹿せんべい飛ばし大会が1993年以来、毎年若草山の山開きの日(春分の日)に行われている。例文帳に追加

The Shika-senbei Throwing Tournament has been held since 1993 on Spring Equinox Day when Mt. Wakakusa opens for its spring climbing season.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本居宣長によれば和名抄に「和邇は四足があり」「鰐のこと」「大鹿が川を渡る時引きずり込み」とある(古事記伝)。例文帳に追加

According to Norinaga MOTOORI, it is noted in Wamyo-sho (a dictionary compiled in the Heian period) that 'wani has four legs,' 'it means crocodiles,' 'when a large deer crosses the river it drags it into the water' (Kojikiden).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これが、頼山陽の漢詩『川中島』の一節、「鞭声粛々夜河を渡る」(べんせいしゅくしゅく、よるかわをわたる)の場面である。例文帳に追加

This is the scene corresponding to the phrase of 'Bensei-shukushuku yoru kawawo wataru' (crossing a river in the night, making even horse-whipping sound smaller) in "Kawanakajima," a Chinese poem composed by Sanyo RAI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

吉川三左衛門(よしかわさんざえもん)は、当時今浜と呼ばれた町を豊臣秀吉の命により長浜城下町として整備することに尽力した。例文帳に追加

Sanzaemon YOSHIKAWA contributed to develop a town then called Imahama into the Nagahama castle town following the order made by Hideyoshi TOYOTOMI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし,彼は「もう代表監督をやることはないと思う。我々は勝たなければならなかったが,そのためには私の力が足りなかった。」とも語った。例文帳に追加

But he added, "I don't think I'll ever become the national coach again. We had to win after all but I didn't do enough to make that happen."  - 浜島書店 Catch a Wave

もし可能であればこの資料を私に送付頂けないでしょうか?例文帳に追加

If it would be possible, could I have you send me this document?  - Weblio Email例文集

行円が鹿皮を身につけていた事から、革堂と呼ばれた。例文帳に追加

It became known as Kodo (lit. deerskin hall) due to the fact that Gyoen would wear deerskin.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一般に「稚宮」を省略して星川皇子と呼ばれることが多い。例文帳に追加

He is usually called Hoshikawa no miko, by omitting the two letters () that read 'wakamiya.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

剝片がはがされた段階から母岩は石核と呼ばれることになる。例文帳に追加

Once flakes have been removed from host rock, the rock will be called core.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私は英語の力を伸ばし,海外で働くことを考えるようになりました。例文帳に追加

I started thinking about improving my English and working abroad.  - 浜島書店 Catch a Wave

独り残された士官は、身を強ばらせ、何事も想い乱さぬようにしていた。例文帳に追加

The officer, left alone, held himself rigid, to prevent himself from thinking.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

過去2年間、我々は、投資家や債権者はより高い利回りを求めようとする際、しばしばリスクを過小評価する傾向があることを学んだ。例文帳に追加

The past two years have reminded us that investors and creditors often tend to underestimate risks as they reach for higher yields.  - 財務省

その頃私は仕事の方で、きわめて重い患者に心を奪われ、翌日はまる一日病人の枕元で忙しかった。例文帳に追加

A professional case of great gravity was engaging my own attention at the time, and the whole of next day I was busy at the bedside of the sufferer.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

しかし、実際にはもっと古く、周や漢の時代には既に散楽と呼ばれる民間の俗楽(古散楽)が行われていたとも言われている。例文帳に追加

Actually, however, it is believed that worldly music (old Sangaku) called Sangaku existed as early as the Zhou or Han era.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし,東京都小(お)笠(がさ)原(わら)村(むら)の一部として管理されているこの島は,常に「いおうじま」と呼ばれていたわけではない。例文帳に追加

But this island which is administered as part of Ogasawara Town, Tokyo, has not always been called Iojima.  - 浜島書店 Catch a Wave

しかしながら、すべての中小企業において代表者自らが銀行との折衝を行わなければならないわけではない。例文帳に追加

However, this does not mean that representatives at all SMEs should themselves negotiate with banks. - 経済産業省

でもドロシーをカンザスに送り返すには、想像力だけじゃ無理だし、どうすればいいのかわからないことしかわからんぞ」例文帳に追加

But it will take more than imagination to carry Dorothy back to Kansas, and I'm sure I don't know how it can be done."  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

しかし私たちは懐疑的なそして、こんな言い回しを使ってかまわなければ、思想の苦しむ時代に生きています。例文帳に追加

But we are living in a sceptical and, if I may use the phrase, a thought-tormented age:  - James Joyce『死者たち』

しかし、このイスラームの場合も、宗派によって温度差はあり、世俗的、温和的宗派の場合には許容する姿勢を見せる場合もあるともいわれる。例文帳に追加

However, among the Muslims, there is a difference depending on the sects, and it is said that the more secular and moderate sects show some signs of acceptance.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その道中、河にさしかかり馬に水を飲ませたところで、韓子が大磐を後ろから弓で射た。例文帳に追加

On the way to the border, when Oiwa was letting his horse drink water by the river, Karako shot an arrow at him from behind.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかしながら、今日の賢者たちへの最後の言葉として、こう言わせていただきましょう。例文帳に追加

But in a last word to the wise of these days let it be said  - O. Henry『賢者の贈り物』

私はその晩とても興奮し感動した。例文帳に追加

I was very excited and impressed that night.  - Weblio Email例文集

東加古川行きの電車は何番線から出ますか。例文帳に追加

From which platform does the train to Higasikakogawa leave? - Tatoeba例文

裁判官は犯罪者の若さを考慮し、寛大だった例文帳に追加

The judge considered the offender's youth and was lenient  - 日本語WordNet

他人の言葉を引用する時の,言い表し方例文帳に追加

when quoting someone, the way in which one expresses the quotation  - EDR日英対訳辞書

東加古川行きの電車は何番線からでますか。例文帳に追加

Which platform does the train for Higasikakogawa leave from?  - Tanaka Corpus

石川県珠洲市(宝立七夕キリコ祭り)例文帳に追加

Suzu City, Ishikawa Prefecture (Horyu Tanabata Kiriko Matsuri)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

〒619-1100京都府木津川市加茂町里小田22例文帳に追加

22 Satooda, Kamo-cho, Kizugawa City, Kyoto Prefecture 619-1100  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

越前国田使解(桑原庄券第二、第三)例文帳に追加

Report from the rice field inspector of Echizen Province (Nos. 2 and 3 on Kuwabara-no-sho estate)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(筑摩叢書、筑摩書房 跋文は吉川幸次郎)例文帳に追加

(Chikuma Sosho, Chikumashobo Ltd. The afterward was written by Kojiro YOSHIKAWA)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大御番頭格、千石 石川内蔵允照英(42)例文帳に追加

Ogoban-gashira status, 1000 koku Kura no suke Shoei ISHIKAWA (42).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

携帯電話収納声漏れ防止カバー例文帳に追加

PORTABLE TELEPHONE HOUSING VOICE LEAKAGE PREVENTING COVER - 特許庁

例文

歩行用補助杖の脇当部痛み防止カバーマット例文帳に追加

PAIN PREVENTION COVER MAT FOR CRUTCH PAD PART OF WALKING AID STICK - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

邦題:『賢者の贈り物』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS